Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Железный шип - Кэтлин Киттредж

Железный шип - Кэтлин Киттредж

Читать онлайн Железный шип - Кэтлин Киттредж

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 116
Перейти на страницу:

Стекло, не выдержав, лопнуло, осыпавшись прозрачными льдинками и смешавшись с трухой на полу библиотеки, и сова заухала. Несколько ее перьев, отсвечивавших тусклой, старой бронзой, кружась, присоединились к осколкам, когда она попыталась протиснуться в отверстие.

Она не была порождением некровируса и определенно появилась с той стороны Тремейнова кольца. Если она пробьется через окно, мне конец.

Все эти мысли разворачивались у меня в уме, холодные и бесстрастные, как голос Грея Деврана, прошедший через эфирные трубки. Звать на помощь мне даже не пришло в голову. Кэл и Дин слишком далеко, окутанные звуками своего бейсбольного матча. Они все равно не успеют вовремя, а если бы и успели, не смогут ничего поделать.

Нужно было что-то придумать. Я должна победить чудовище. Я не принцесса, которая поддастся его чарам и навеки попадет в расставленные сети. Мне никогда не нравился конец той истории.

Лжесова протиснула сквозь отверстие одно крыло. Зеленоватая кровь вязкими, маслянистыми каплями засочилась на пол. Я вжалась в полки, как можно дальше от существа, выигрывая драгоценные секунды на работу мысли. Думай, Аойфе, думай, ты же у нас умная.

Устрашающие когти твари, вдвое длиннее, чем у нормальной совы, заскребли по подоконнику, оставляя на нем глубокие отметины.

— Дитя, — прокаркала она отвратительно искаженным человеческим голосом, пытаясь дотянуться до меня. — Милое дитя…

Я отвернула лицо, в ужасе зажмурившись, чувствуя, как щекочет в носу от пыльного пергамента. Даже здесь, в самом секретном месте Грейстоуна, имелись свои механизмы защиты, но до панели в библиотеке мне было как до луны. Если бы только я могла перекрыть окно, если бы могла привести в действие блок и отгородиться от потусторонней твари, жаждавшей моей плоти и крови.

Сперва я почувствовала негромкое тиканье где-то в глубине черепа — маятник сердца отсчитывал последние секунды моей жизни. Оно сменилось легким давлением, словно кто-то положил руку мне на затылок. Укус шоггота вновь запульсировал, как когда я лежала в лихорадочном бреду, прислушиваясь к особняку, к шепчущему голосу Грейстоуна. Он опять вернулся ко мне, наползая из углов и щелей, шепот механизмов, шестеренок и поршней, из которых состоял дом.

Давление нарастало, разливаясь внутри, доходя до груди, до пальцев рук и ног. Казалось, моя голова вот-вот взорвется, как вдруг перед глазами у меня осталось только окно, сова и железо ловушки, готовой захлопнуться.

Все чувства до боли обострились, и давление прорвалось голосом Грейстоуна, заполнившим рассудок. Я чувствовала железо у себя в крови и вращающиеся шестерни вместо мозга. Я была домом. Дом был мной. Мы слились воедино.

Заостренная решетка рухнула, попав в пазы внизу окна и разрубив сову практически напополам. Из ее пробитого горла вылетел едва слышный стон, почти вздох, крыло судорожно забилось, кровь хлынула на подоконник, потекла, расползаясь пятном, по штукатурке, и сова умерла.

Наступившую тишину нарушали только рвущийся сквозь разбитое окно ветер да бешеный стук крови у меня в висках. Связь с Грейстоуном пропала. Дар, проявив себя, исчез, и я вновь осталась одна.

21

Поле лилий

Я еще долго проторчала на чердаке, не сводя глаз с ловушки и попавшего в ее челюсти существа, даже не мигая, пытаясь поднять капкан, вновь ощутить внутреннюю наполненность, ясное, пронзительное чувство единения с Грейстоуном.

Слово «Дар» и в малой степени не описывало пережитого мной. Никогда прежде я не ощущала ничего подобного. Я перестала быть просто Аойфе, когда это нечто вторглось извне в мой разум. Дар заставил меня чувствовать, сделал меня живой.

Но теперь ничего не происходило. У меня болела голова, болели глаза и звенело в ушах. Вонь от мертвой птицы наполняла небольшое пространство, пока я наконец не вытолкнула ее из ловушки, и она рухнула на землю с высоты четырех этажей. Кровь попала мне на руки, и я принялась отчаянно обтирать их о платье, о листы бумаги, лишь бы избавиться от отвратительной маслянистой гадости у себя на коже.

Усевшись на пол и уперев подбородок в колени, я вновь уставилась на окно. Я таращилась изо всех сил, пока мне не стало казаться, что голова у меня вот-вот лопнет от напряжения. Ничто даже не шевельнулось, кроме кончиков волос, скользнувших по щеке от поднявшегося сквозняка. Как я ни старалась, мне не удавалось вернуть то невероятно странное и сладостное ощущение, что нахлынуло на меня, когда я оказалась в нескольких дюймах от совиных когтей. Это был тот же туман, те же фигуры, лица, которых мне так и не удалось разглядеть. Что-то последовало за мной из Земли Шипов.

Я прислонилась головой к полке, откинувшись на мягкую кипу бумаги, и уставилась на затянутый паутиной потолок библиотеки. Отец писал об использовании Дара как о чем-то легком и простом. Все, чего пока добилась я, — разочарование и заляпанные кровью руки.

Веки у меня сами собой опустились. Я сказала себе, что это только на секундочку, просто чтобы немного утишить головную боль, но когда я открыла глаза, рассвет уже охватывал все вокруг своими иссиня-стальными пальцами.

Размяв затекшие руки и ноги, я подошла к окну. Кэл и Дин наверняка уже встали и нашли у входа в дом изувеченные останки совы. Но вместо них я увидела на подъездной дорожке одинокую фигуру в прозрачном утреннем свете. Знакомое кольцо тумана вихрилось у ее ног.

Подняв руку, Тремейн поманил меня пальцем, и я, как прежде отец, покорно пошла на зов.

В молчании мы вступили в круг, в молчании Тремейн взял меня за руку и вновь вывел на красноватую пустошь. Скрестив руки на груди, он, по-прежнему не произнося ни слова, смотрел на меня. Раструбы его перчаток поблескивали — здесь, в Земле Шипов, тоже был рассвет, и желтое небо подсвечивалось розовато-красным. Но воздух тут пах по-другому, и по едва прикрытым плечам у меня побежали мурашки.

Сняв голубую бархатную куртку, Тремейн накинул ее на меня.

— Спасибо, — пробормотала я. От куртки исходил аромат травы и роз, в котором свежесть мешалась с приторной сладостью разложения.

— Не благодари, — коротко отозвался он. — Это не знак внимания, мне просто нужно сейчас, чтобы тебя ничто не отвлекало. — Он оглядел меня, скрючившуюся под курткой, в которой я буквально тонула, а руки болтались в рукавах. — Ты хрупкая, как тростинка, — сообщил он, поднимая глаза к горному хребту, возвышавшемуся на западе. — С другими не сравнить.

— Я не тростинка, — буркнула я, раздраженная тем, что меня сравнивают, очевидно, с отцом и прочими.

Тремейн оскалил зубы.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 116
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Железный шип - Кэтлин Киттредж.
Комментарии