Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Мой милый друг - Лаура Кинсейл

Мой милый друг - Лаура Кинсейл

Читать онлайн Мой милый друг - Лаура Кинсейл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 89
Перейти на страницу:

В окне виднелись угловой дом и часть улицы.

– Вижу, но… Неужели мальчишка с обручем? Это же Кристофер. Он живет на противоположной стороне улицы.

– Нет, осел, впряженный в повозку! – съязвил Роберт.

– Но я больше никого не вижу.

– В доме на углу. Окно слева на первом этаже.

Фоли прищурилась и уловила в окне какое-то движение.

– А у тебя острое зрение! – удивилась она.

– У Лэндера есть еще кое-что, кроме острого зрения, – ответил Роберт. – За нами следят, в этом нет никаких сомнений.

– И кто же?

– Мелкие воришки – многие из них хорошо известны сыщикам с Боу-стрит. Одна дама сдает им в аренду дом. Лэндер собирает о ней справки.

– Вот как! – Фоли чуть отстранилась, хотя ей нравилось ощущать его руки на своих плечах. – Веселенькое у вас времяпрепровождение!

– Ты говорила, что вспомнила про Воксхолл?

– Да! Роберт, я действительно написала ту записку сэру Говарду!

Роберта, похоже, ничуть не удивило ее заявление.

– Дингли устроил так, что записка попала к тебе! – продолжала Фоли. – Я-то даже не знала, где ты находишься!

– Скорее всего так оно и было. Больше ты ничего не вспомнила?

– Возможно, это совсем не важно, но как-то раз вскоре после нашего приезда в Лондон мы с леди Дингли ехали домой от знакомых, и мне кажется, из окна кареты я увидела сэра Говарда, который стоял на углу!

– И что же? – оживился Роберт.

– В Лондоне он в это время не мог находиться, поскольку сразу после нашего приезда он вернулся в Дингли-Корт! И однако же я видела, как он беседует с какой-то девицей. И он заметил меня. Но я ничего не сказала леди Дингли.

– С девицей? – подозрительно прищурился Роберт. – С уличной потаскушкой?

– Разумеется, нет! – вспыхнула Фоли. – Он на такое не способен.

– Возможно, – усмехнулся Роберт.

– Девушка была одета как деревенская служанка. Глаза у нее были заплаканные. Мне кажется, я видела ее однажды в Солинджере.

– О Господи, ты вспомнила это? – Он взволнованно шагнул к ней. – В Солинджере? В самом доме? Ты уверена?

– Я… мне кажется, это была та же самая девушка – горничная из Солинджер-Эбби.

– Ты не уверена?

– Я… уверена. Почти.

– А Мелинда ее видела?

– Мелинду я об этом не спрашивала, а надо бы. Она спала, а я хотела поскорее предупредить тебя – вдруг тебе угрожает серьезная опасность?

– Фолли, ты приехала с утренней почтовой каретой? Когда ты покинула дом?

– В половине четвертого.

– Мелинда спала?

– Да. Я не стала ее будить и оставила ей записку.

– Черт подери, Фолли! Так ты уехала, никого не предупредив? – Он принялся в волнении расхаживать по комнате, заложив руки за спину. – Ну конечно! Ты бы ни за что не приехала сюда одна, если бы у кого-нибудь хватило ума отговорить тебя!

Фоли без сил опустилась в кресло.

– Прости. Все случилось так неожиданно – я испугалась за тебя и ни о чем больше не думала.

– А надо было думать хоть немного! – гневно воскликнул Роберт, остановившись напротив нее. – Могла бы послать мне письмо или подождать приезда Лэндера. А вместо этого ты подвергла себя необдуманному риску, приехав сюда в почтовой карете! И что теперь, скажи на милость, нам с тобой делать? Возвращаться тебе нельзя.

– Почему?

– Потому что я не уверен, что за тобой не следят. А оставаться в доме со мной без компаньонки неприлично.

– Да, конечно. – К своему ужасу, Фоли вдруг поняла, что он прав.

– Полагаю, это не пришло тебе в голову, когда ты помчалась в Лондон спасать меня от Дингли, – ядовито заметил Роберт.

– Я собиралась вернуться с вечерней почтовой каретой, – робко промямлила Фоли.

– Рад слышать. – Его губы сложились в саркастическую усмешку. – К тому времени тебя бы уже переправили в Тасманию.

– Прошу извинить, если что не так, – оскорбилась Фоли. – Но к чему волноваться? Женись на мне ради соблюдения приличий и потом отправь в Японию!

– Вот из-за таких глупых поступков ссылка в Японию перестает казаться бредовой идеей!

– Чем дальше, тем лучше! – огрызнулась Фоли. – А почему бы не сослать меня на север? Или на луну? К холоду нам не привыкать – от мужей, кроме холодного безразличия, ничего не дождешься!

– Смейся сколько хочешь, но у меня нет другого выбора!

– Прошу, не считай себя обязанным делать мне предложение – даже сейчас! – выпалила Фоли, вскочив с кресла.

Роберт смотрел на нее в оцепенении, как будто она высказала вслух его собственные мысли. Он протянул к ней руку, пытаясь удержать ее, но она уже знала, что именно он скажет.

– И пожалуйста, не говори, что ты не хотел меня обидеть! – воскликнула Фоли, обернувшись к нему. – Я отлично знаю, что жена тебе не нужна! А мне не нужен муж – тем более такой, который женится на мне из соображений глупых приличий. Мне на приличия наплевать – я уже не в том возрасте, когда обращают внимание на такие мелочи! Я думала, мы с тобой друзья, поэтому и приехала сюда. Но из сложившейся ситуации можно найти другой выход – не обязательно связывать себя брачными узами!

С этими словами она вышла из комнаты и бесшумно притворила за собой дверь. Поднявшись к себе в спальню, Фоли села на постель и уставилась невидящим взглядом на зашторенные окна.

Она не плакала – только дрожала всем телом. Плакать из-за Роберта Кэмбурна она больше не станет никогда!

Роберт долго смотрел на захлопнувшуюся дверь. Зачем Фоли приехала? Как она могла подвергнуть себя такому риску? Он был так груб с ней отчасти потому, что испугался за нее, как за неразумное дитя. Но к страху примешивалось и другое чувство.

На мгновение ему почудилось, что Филиппа снова им завладела. Это она заставила его произнести обидные, оскорбительные слова, которые разрушили хрупкую дружбу, связывавшую его с Фоли в последнее время.

При мысли о том, что Фоли подвергла себя такому риску, чтобы предупредить его об опасности, у Роберта сжалось сердце. Безмозглая дурочка! Он любит ее всей душой, но готов разорвать в клочки за то, что она случайно подслушала глупую шутку, не предназначавшуюся для ее ушей!

Что ж, сам себе навредил. Роберт надеялся, что после пребывания на палубе плавучей тюрьмы она снова обрела веру в него, и частенько прерывал свои мечты фразой: «Вот когда все это закончится…» Он запрещал себе думать о ней – пока – и сосредоточился на выполнении опасного и рискованного плана. И вот оскорбил ту, которую боготворил, – только этого ему сейчас не хватало!

Роберт покинул комнату и вышел к лестнице. В этот момент дверь в холл открыл один из «лакеев» Лэндера.

– А миссис Гамильтон привезла с собой хорька? – раздался внизу детский голосок.

Роберт мысленно выругался. Он спустился в холл, чтобы отослать мальчишку, но тут вмешалась его мать:

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 89
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мой милый друг - Лаура Кинсейл.
Комментарии