Во что я верую - Пьер Шоню
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
155
Стихи 2–5, 8–9.
156
Аргумент в пользу постижимости (познаваемости) мира. (лат.).
157
1545–1563 годы.
158
biblia (греч.) — «книга».
159
«Дугообразный регион западной Азии, занимающий узкую полосу восточного Средиземноморья (Израиль, Ливан), расширяющийся к северу (Сирия) и устремляющийся на юго-восток (долины Тигра и Евфрата в Ираке вплоть до Персидского залива. Этот термин, в основном исторический, вызывает в памяти могущественные царства Вавилона, Ассирии и Финикии» (см. «Le Petit Robert 2», Paris, 1993, Ρ· 473).
160
«йternel» («Вечный») — одно из наиболее частых обозначений христианского Бога во французских текстах. В русском языке ему соответствует «Господь». Расин (1639–1699) пользовался именно этим словом в своих поэтических переложениях Ветхого Завета.
161
В семитских языках: Юзеф бен-Иаков — Иосиф сын Иаковлев.
162
Недословно цитируется Евангелие от Матфея (16: 17).
163
Сверхновая, только что вспыхнувшая звезда (лат.).
164
Возможно, намек на повесть Вольтера «Микромегас».
165
С учетом необходимых изменений (лат.).
166
Гераклит, Фалес, Анаксимандр, Анаксимен, Диоген Аполлоний-ский.
167
Саваоф.
168
Которое мы переводим как «сотворить», имея в виду наиболее возвышенный смысл: «наделять бытием» (материей и формой), свободой и судьбой.
169
Во французском тексте Библии — над водами.
170
Дважды повторенное (лат.). Усеченная форма изречения: «Дважды повторенное нравится» (восходит к Горацию). Здесь: «Я повторяю это с удовольствием».
171
Именно она выпущена на свободу по прошествии едва одного: миллиона лет после нулевого времени. Именно это событие уясняется в свете пресловутого опыта Пензиаса и Уилсона, поставленного в 1965 году.
172
Альфред Луази (1857–1940) — французский богослов-экзегет, историк Церкви; его гиперкритический подход был осужден Ватиканом; отошел от Церкви.
173
Мы не можем избавиться от мысли о принципе неопределенности Вернера Гейзенберга, применимом к каждой частице.
174
«Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам».
175
Отсюда — термин французского протестантского перевода.
176
Живая сила, сила жизни (лат.).
177
Внеземной разум (лат.).
178
Ср Быт 1:28.
179
Библейская критика приписывает ее кодификацию редактору, жившему в IX веке в Иудее и названному Яхвистом, потому что в этой версии Бог именуется YHWH.
180
В оригинале — опечатка: вместо revelation напечатано revolution («революция»).
181
Человек безрассудный, человек плодовитый, человек религиозный, человек смертный (лат.).
182
Втор 5: 15.
183
Автор явно пользуется терминологией Мишеля Фуко («Слова и вещи»).
184
Древневавилонские храмы в виде многоступенчатых пирамид, с вершины которых велись астрономические наблюдения.
185
Здесь — бесконечное разнообразие мира (лат.).
186
До Рождества Христова.
187
См. Откровение Иоанна Богослова, 3: 16.
188
«Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел и уверовал» (Ин 20: 8). Нигде не сказано, что вошедший и есть Иоанн. «Одни пелены лежащие» (20: 6) увидел Симон Петр.
189
Вероятно — намек на одноименный трактат (на латинском языке), автором которого считается нидерландский мистик XV века Фома Кемпийский.
190
Мир
191
Мф 16: 17.
192
Букв, «с нами Бог» (др. — евр.): еврейское имя Христа (Мф 1: 23), впервые — в пророчестве Исайи о рождении Спасителя от Девы (Ис., 7: 14).
193
Конечное несоразмерно бесконечному (лат.).
194
Мф 16:15.
195
Мф 16: 16.
196
Библия.
197
Имеются в виду страны социалистического лагеря.
198
Это утверждение автора представляется нам ошибочным.
199
Символ веры.
200
Из ничего (лат.).
201
Христианское мировоззрение (лат.).
202
«Время реформ» — так озаглавлено капитальное исследование, которое П. Шоню посвятил Реформации и Контрреформации. В настоящее время готовится русский перевод этой работы.
203
Парижский епископ, богослов (xiii век), осудивший чрезмерное увлечение Аристотелем в ущерб «истинной вере».
204
Лк17: 10.
205
Французский политический деятель, жизнь которого окончилась трагически.
206
Лк 17: 10.
207
Это — слова Христа, обращенные к благоразумному разбойнику. Они подытоживают смысл, направленность, цель всей космической судьбы.
208
Очевидная перекличка с Паскалем, взгляды которого оказали на автора книги сильнейшее влияние.
209
Также: 19: 14.
210
Как и во всем предыдущем тексте, автор в этом случае использует вариант протестантского перевода на франц. язык: Йternel.
211
Мужчины и женщины (др. — евр.).
212
Всегда подобны друг другу грешник, праведник и кающийся (лат.).
213
Всегда грешник (лат.).
214
И в то же время всегда праведник (лат.).
215
То есть того тростника, о котором говорит Паскаль.
216
Лк 23: 39.
217
Втор 5: 15.
218
Пассивная праведность (лат.).
219
См. 1 Кор 1: 30; Рим 1: 16–17; 3: 21–31.
220
Неизменно кающийся [грешник] (лат.).
221
«Господь — наша твердыня» (нем.) — хорал на музыку Лютера (который Энгельс назвал Марсельезой XVI века), использованную в одноименной кантате (80) Иоганна Себастьяна Баха («Ein feste Burg ist unser Gott»).
222
Городской церкви (нем.).
223
Только веры (лат.).
224
Здесь и теперь (лат.).
I
renй descartes, le Discours de la mйthode, йd. Etienne Gilson, Vrin, 1962, p. 32.
II
arthur koestier, le Cheval dans la locomotive, Calmann-Lйvy, 1968, и Janus, Caiman-Levy, 1979, ρ. 243. По поводу недавних крайностей, допущенных специалистами по окружающей среде, яростно отри цающими роль личности, см. Pierre Paul Grassй, l'Homme en accusa tion, Albin Michel, 1980 — и превосходные страницы в книге: Rйmy Chauvin, Des savants, pour quoi faire? Payot, 1981, — которая с прелестной жестокостью раздирает на мелкие клочья эксперимен тальный бихевиоризм последователей Скиннера. Мне приходится ломиться в не совсем ещё открытые ворота.
III
arthur koestler, le Cheval dans la locomotive, op. cit.
IV
pierre paul grasse, l'Homme en accusation. De la biologie а la politique, op. cit.
V
rйmy chauvin, Du fond du coeur, Retz, 1976, pp. 51–52, и, совсем недавно, Des savants, pour quoi faire? op. cit.: ценные страницы о скиннеровской секте, предпоследней голове гидры.
VI
henri bergson, l’Йvolution crйatrice. См. Полн. собр. соч., P.U.F., t. l, p. 498.