Лик в бездне (сборник) - Абрахам Меррит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не самая легкая вещь – найти что–нибудь, что было бы ему впору, – прогрохотал он.
– Снимите вашу одежду. – Мать кивнула Грейдону.
– Наденьте эту. Нет, дитя мое, не смущайтесь. Вспомните: я очень старая женщина.
Ее глаза проследили невольный жест смущения Грейдона.
– Пока одеваетесь, слушайте меня.
Грейдон принялся раздеваться.
– Дела обстоят сейчас так, – сказала Мать. – Я могу разрушить весь город или могу разрушить только двери Лантлу. Но такое оружие, когда я пускаю его в ход, не делает различия между врагами и друзьями. Суарра была бы убита вместе с другими. Поэтому это исключено.
Она посмотрела на Грейдона. В глазах ее читалось то, о чем она ему уже говорила.
– По крайней мере, сейчас мы не можем послать вооруженный отряд, чтобы спасти ее, поскольку это означало бы открытое сражение, а прежде, чем отряд смог бы добраться до нее, ее уведут туда, где мы не сможем ее найти. Это нужно сделать украдкой и ловко. Это – смелость и постоянная находчивость, и это – один человек. Один человек может пройти незамеченным там, где много людей не пройдут. Этим человеком не можешь быть ты, Регор, потому что носишь слишком много приметных знаков отличия для успешной маскировки. Им не может быть и Хуон, поскольку его сила не в хитрости и не в находчивости. Я вообще не могу предложить на эту роль ни одного из жителей Ю–Атланчи. Это должны быть вы, Грейдон, и вам придется идти одному. Вы – это последнее, что наши враги могли бы ожидать. По крайней мере, я надеюсь, что это так. Возьмите с собой ваше оружие.
Наполовину одетый Грейдон одобрительно кивнул.
– Она в доме Лантлу. Там находится Нимир или нет, я не знаю. Он затуманивает мой взгляд. Я говорила вам, что Нимир более хитер, чем я думала. Но я могу послать ваш взгляд туда, где расположен этот дом, Грейдон, так что вы узнаете, как до него добраться. И еще в одном я могу помочь вам. Но об этом позднее. Наклонитесь ко мне.
Она прижала ладонь ко лбу Грейдона, как когда посылала его взгляд в пещеру – тогда еще Нимир поймал его. Грейдону показалось, что он летит над крышей. Крыша удалялась, и он сам со скоростью бегущего человека удалялся от Дворца. Он летел вдоль переулков, останавливался то здесь то там, чтобы запомнить приметы местности, и так – пока не долетел до построенного из опалов и бирюзы дворца. Вокруг дворца были насажены деревья, с которых свисали длинные метелки красных и серебряных цветов. В стенах и башенках были огромные, забранные переплетами и решетками окна: прямоугольный орнамент изящной, будто кружевной, работы. За окнами был свет и движение множества людей. Свет и движение Грейдон, пожалуй, не увидел, а лишь ощутил, поскольку, когда он попытался заглянуть внутрь, его взгляд наткнулся на что–то, что казалось тонким темным туманом. Взгляд его не смог проникнуть сквозь этот туман.
Обратно Грейдон вернулся с той же скоростью, снова останавливаясь над ориентирами, которые были его нитью в этом лабиринте переулков. Он стоял, чуть качаясь, рядом с Женщиной–змеей.
– Вы знаете дорогу! Вы ее запомните!
Как и прежде, это были не столько вопросы, сколько команды. И как прежде, он ответил:
– Я знаю. Я запомню.
Он понял, что каждый фут, отделявший Дворец от дворца Лантлу, выгравирован в его памяти, как будто он проходил по этой дороге десять тысяч раз.
Мать Змей взяла украшенную изумрудами головную повязку, натянула ее на лоб Грейдона, набросила зеленый плащ ему на плечи, поправила его так, чтобы складка плаща прикрыла рот и подбородок Грейдона, оттолкнула его и оглядела полным сомнения взглядом.
– В первый раз за все время, дитя мое, я сожалею, что в вас нет той красоты, от которой я так устала. Вы выглядите как что–то среднее между эмером и человеком Старой Расы. Клянусь моими предками, почему бы вам не родиться с голубыми глазами вместо ваших серых? Почему у вас от природы желтые волосы? Ну, этому нельзя помочь! Вас ждет удача: у них сейчас большая путаница, и нападения они не ожидают. Конечно, вашего нападения, без всякой посторонней помощи. А если вы проиграете, я отомщу за вас, как обещала.
Он склонился над ее рукой и повернулся, собираясь уйти.
– Подождите!
Она вытянула вверх свое тело, из губ ее прозвучал негромкий призыв, похожий на слабое эхо волшебных труб. Теперь Грейдон понял, что если те крылатые змеи, которых она называла своими Посланниками, были невидимы для него, то для нее – нет. Там, где перед Грейдоном лежала тень, раздались удары сильных крыльев. Воздух над Грейдоном закружился в водовороте, поднимаемом невидимыми крыльями. Мать вытянула руки. Каждой рукой, казалось, она взяла что–то из воздуха, поднесла ближе и всмотрелась. Ее глаза смотрели прямо в глаза тех, кого никто, кроме нее самой, не мог видеть. Мать начала тихо и мелодично щебетать и посвистывать. Жутко было слышать, как на эти, похожие на птичьи, звуки откликнулся из пустого воздуха возле ее губ ответный щебет. Мать уронила руки.
Грейдон услышал шум крыльев над своей головой. Что–то коснулось его плеча и мягко обернулось вокруг верхней части руки. Вокруг талии обвилось кольцо. Грейдон непроизвольно выбросил руку и схватил «это». «Оно» имело тело змеи, но прикосновение к нему не вызывало ни ужаса, ни отвращения. Оно было прохладное, но не холодное. Для пробы Грейдон сомкнул вокруг него пальцы. Он подумал, что свившееся кольцом тело должно иметь в ширину все восемь дюймов. Его озадачило, почему это создание весит так мало.
Потом он ощутил над головой быстрый пульсирующий вихрь, словно поднимаемый крыльями гигантского колибри. Грейдон понял, что вес уменьшали крылья. Ощущаемый им вес. И что создание своим объятием хотело придать ему уверенности.
Грейдон погладил создание, как погладил бы собаку. Кольца соскользнули.
Кружение крыльев продолжалось.
Прислушавшись, Грейдон подумал, что их здесь двое.
– Теперь идите, Грейдон, – сказала Мать, – идите немедля. Эти двое будут сопровождать вас. Вы не умеете разговаривать с ними. Укажите на тех, кого вы хотите убить, и они убьют их. Верьте им. Они обладают разумом, Грейдон. Вам не понять, но они разумны. Верьте им. Идите.
Мать оттолкнула от себя Грейдона.
Вслед за ним повернул Регор. Он довел Грейдона до края крыши Дворца. Там он нагнулся и вытащил толстую веревку, к концу которой был прикреплен крюк. Он прикрепил крюк к карнизу и перебросил через край веревку.
– Вот ваша дорога, парень, – хрипло сказал он. – Мать хочет, чтобы никто не видел, что вы покидаете Дворец. Удачи вам! И возьмите это…
Он засунул свой длинный кинжал за пояс Грейдона. Перекинув винтовку через плечо, Грейдон схватился за веревку и скользнул через парапет. Он скользил вниз, и его сопровождало кружение крыльев крылатых змей. Грейдон добрался до земли и постоял мгновение в темноте, пытаясь понять, какой дорогой ему идти.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});