Воин из снов - Шеррилин Кеньон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мадок в одиночестве сидел в своем офисе, наблюдая сцену с Дельфиной и ее семьей. Да, он вмешивался не в свои дела, но она так много говорила об этом, что он боялся, как бы все не обернулось для нее плохо. К счастью, этого не случилось.
Но ведь Лета всегда была любящей и добросердечной. Иногда даже слишком.
И по правде говоря, он завидовал ее счастью. Было время, когда он жаждал такую семейную жизнь, но слишком много произошло того, что его изменило.
Теперь ему приходилось заботиться о более неотложных вещах.
Ветры перемен стремительно нарастали, накапливая силу, и вскоре обрушатся на всех них. Он ощутил внезапное изменение в воздухе позади него. Это был Джаред.
Мадок бросил на него взгляд поверх плеча.
— Что ты здесь делаешь?
— Я помогаю обучать нового Малахаи и просто хотел кое-что узнать.
— Что именно?
— Кто-то еще знает, что ты с ним в родстве?
Примечания
1
Akribos — сестра (греч.)
2
Нуар (Noir) — одна из первоначальных сверхъестественных сил. Девиз: У дьявола новое имя, и это Нуар. Он желает подчинить себе весь мир и не остановится ни перед чем. Но сначала ему нужно найти Малахаи. Источник: сайт Ш. Кеньон — http://sherrilynkenyon.com
3
Фурии, у римлян — Эринии, богини мести: Тисифона, мстящая за убийство, Алекто — непрощающая, и Мегера — завистница.
4
Интрепид — модель Доджа.
5
Comprende — Понимаешь? — исп.
6
Хейт — ненависть — англ.
7
Вдовий пик — волосы, растущие треугольным выступом на лбу; примета, предвещающая раннее вдовство.
8
Здесь игра слов. Фразу «You called me, Master?» можно услышать как: «Вы назвали меня хозяином?»
9
«Звериный дом» («Animal House») — американская комедия о студентах.
10
Ссылка на американскую молодежную комедию «16 свечей», снятую Хьюзом.
11
Молли Рингвальд — актриса, снимавшаяся в главной роли в фильме «16 свечей».
12
Биржевая улица — Пешеходная улица во Французском квартале.
13
Кевлар — Товарный знак упругого синтетического волокна (прочность в 5 раз превышает прочность стали). Разработан учеными компании "Дюпон" [DuPont de Nemours, E. I.] в 1965; нашел коммерческое применение в начале 70-х годов. Из ткани с "Кевларом" делают пуленепробиваемые жилеты, спортивное снаряжение, она используется при производстве автопокрышек и т. д.
14
Kentucky Fried Chicken Corp — "Кентакки фрайд чикен". Фирменное название сети экспресс-кафе в США.
15
«Прометей прикованный» — трагедия древнегреческого драматурга Эсхила, представленная в 443–443 годах до н. э. Эсхил не первый взял за основу своей трагедии миф о титане Прометее. До него о Прометее рассказал в своей поэме «Теогония» Гесиод (Беотия, кон. VIII — нач. VII вв. до н. э.) Трагедия входила в тетралогию, которая включала также трагедии «Прометей освобождённый» (сохранилась фрагментарно) и «Прометей-Огненосец» (не сохранилась, а также неизвестная сатировская драма).
16
В греческой мифологии Стикс ассоциируется с ненавистью, она — дочь Океануса, олицетворяющего мировой океан, и Тефиды — титаниды. Вместе с титаном Паллантом, ассоциирующимся с войной, была матерью Зелуса(Зела), Ники, Кратоса и Бии.
17
«Холлмарк» — Товарный знак приветственных и поздравительных открыток "на все случаи жизни": дни рождения, свадьбы, годовщины, окончание школы и университета, с выражением соболезнования, пожеланием выздоровления и т. д.; часто с шаржевыми рисунками и забавными стишками, иногда с музыкой и зажигающимися разноцветными лампочками. Производство ведущей в этой области фирмы "Холлмарк кардс" [Hallmark Cards Inc.] Среди рекламных лозунгов: "Для того, кто тебе дорог, — самое лучшее"
18
Тиресий — персонаж греческих мифов, слепой прорицатель в Фивах. Сын пастуха Евера и нимфы Харикло. Отец прорицательницы Манто.
19
У. Шекспир «Гамлет», 1 Акт, 3 сцена, перевод М.Лозинский.
20
Линда Дениз Блэр — американская актриса, наиболее известная по роли одержимой девочки Риган в фильме «Изгоняющий дьявола»(1973).
21
Маат — древнеегипетская богиня, персонифицирующая истину, справедливость, вселенскую гармонию, божественное установление и этическую норму. Маат изображалась в виде сидящей женщины со страусиным пером на голове, иногда крылатой.
22
Джокер — Злой гений, злодей "с улыбкой смерти на лице", извечный враг супергероя Бэтмена.
Цезарь Джулио Ромеро младший(1907–1994) — американский актер театра и кино, игравший латинских любовников и злодеев, потом снимавшийся в комедиях, известен по роли Джокера в фильме «Бэтмен»;
Джордж Эндрю Ромеро — американский кинорежиссер, сценарист, редактор и актер. Известен своими фильмами ужасов «Ночь живых мертвецов», «Земля мертвых», «Дневники мертвецов» и т. д.
23
Стимпанк — жанр фантастической литературы, получивший распространение в середине 80-х гг. XX в.; заимствует образы эпохи «технологий пара» рубежа 19–20 вв.
24
Ламборгини мурсиелаго — суперкар фирмы Ламбогини, с исп. летучая мышь.
25
Хаябуса — марка мотоциков японской фирмы «Сузуки».