Таймлесс. Рубиновая книга - Керстин Гир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, не такие уж они и сложные: твой прадед и его пра-прадед были близнецами. Значит, твой пра-прадед является одновременно его пра-пра-прадедом.
По его взгляду было понятно, что продолжать объяснение бессмысленно. Она улыбнулась.
— Я тебе как-нибудь табличку нарисую.
— Я же говорю, кто угодно запутается. Во всяком случае, этот тип мне не понравился совершенно. Заметила, как он её опекает? На счастье, она может за себя постоять.
— Она его любит.
— Нет, не любит.
— Нет, любит. Только не знает об этом.
— Тогда откуда же ты об этом знаешь?
— Ах, ну не заметить такое просто невозможно. Ты видел его глаза? Зелёные, как у тигра. Я, кажется, и сама дрогнула, когда он гневно пронзил меня своим огненным взглядом.
— Что? Ты серьёзно? С каких это пор тебе нравятся зелёные глаза?
Она засмеялась.
— Не волнуйся. Твои глаза всё равно самые красивые на свете. По крайней мере для меня. Но мне кажется, что ей больше нравятся зелёные.
— Она в жизни не влюбится в такого зазнайку.
— Уже влюбилась. А он такой же, как и ты когда-то.
— Ты о чём? Этот…! Ни капли он на меня не похож! Я тобою никогда так не помыкал, никогда!
Она усмехнулась.
— Да ну.
— Разве только тогда, когда это было жизненно необходимо, — он сдвинул шляпу на затылок. — Пусть оставит её в покое.
— Кажется, ты ревнуешь.
— Да, — признался он. — А это неправильно? Когда увижу его в следующий раз, скажу ему, чтобы держал свои лапы от неё подальше.
— Мне кажется, мы будем теперь часто попадаться им на пути, — сказала она. Сейчас она больше не улыбалась. — И ещё мне кажется, что тебе пора вспоминать уроки фехтования. Они нам ещё пригодятся.
Он подбросил свою трость и ловко поймал её на лету.
— Я готов. А ты, принцесса?
— Если ты готов, то готова и я.
Список главных действующих лиц:
В настоящем:В доме Монтроузов:
Гвендолин Шеферд, учится в десятом классе, однажды выясняет, что умеет путешествовать во времени.
Грейс Шеферд, мать Гвендолин.
Пик и Кэролайн Шеферд, младшие брат и сестра Гвендолин.
Шарлотта Монтроуз, кузина Гвендолин.
Гленда Монтроуз, мать Шарлотты, старшая сестра Грейс.
Леди Ариста Монтроуз, бабушка Гвендолин и Шарлотты, мать Грейс и Гленды.
Мэделин (Мэдди) Монтроуз, двоюродная бабушка Гвендолин, сестра покойного лорда Монтроуза.
Мистер Бернхард, дворецкий Монтроузов.
В школе Сэнт-Леннокс:
Лесли Хей, лучшая подруга Гвендолин.
Джеймс Август Перегрин Пимпелботтом, школьное привидение.
Синтия Дейл, одноклассница.
Гордон Гельдерман, одноклассник.
Мистер Уитмен, учитель английского языка и истории.
В штабе хранителей в Темпле:
Гидеон де Виллер, умеет путешествовать во времени, как Гвендолин.
Фальк де Виллер, его дядя, адепт второго уровня, Магистр ложи графа Сен-Жермена, так называемой ложи хранителей.
Томас Джордж, член ложи во Внутреннем Круге.
Доктор Джейкоб Уайт, врач и член ложи во Внутреннем Круге.
Миссис Дженкинс, секретарь хранителей.
Мадам Россини, портниха хранителей.
В прошлом:Граф Сен-Жермен, путешественник во времени, основатель ложи хранителей.
Миро Ракоци, его брат по духу и друг, также известный как Чёрный Леопард.
Лорд Бромптон, знакомый и меценат графа.
Маргарет Тилни, путешественница во времени, прапрабабушка Гвендолин, бабушка леди Аристы.
Пол де Виллер, путешественник во времени, младший брат Фалька де Виллера.
Люси Монтроуз, путешественница во времени, племянница Грейс, дочь старшего брата Грейс и Гленды Гарри.
Примечания
1
Timeless (англ.) — вневременный, вечный (прим. ред.)
2
Неточный перевод. В оригинале:
«Ein Fahrer ist unterwegs. Die de Villiers erwarten uns in Temple. Dann kann Charlotte bei ihrer Rückkehr gleich in den Chronografen eingelesen werden.»
Ich verstand nur Bahnhof.
Перевод:
— Водитель уже в пути. Де Виллеры ожидают нас в Темпле. Тогда Шарлотта сможет сразу по возвращению влиться в хронограф.
Я ничего не поняла.
Темпл — исторический район Лондона, в более широком смысле — храм. Идиома, переведённая как «Я поняла только „вокзал“», означает «Я ничего не поняла». — Прим. верстальщика.
3
Неточный перевод.
Ex hoc momento pendet aeternitas переводится как «На этот момент подвешена вечность». — Прим. верстальщика.
4
Перевод В. Лихачёва.
5
Пер. А. Кронеберга.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});