Я — Господь Бог - Джорджо Фалетти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В кабинете находились двое и стоял легкий запах сигар. За столом, заваленным бумагами, без сомнения, сидел тот, о ком сообщала табличка на двери, — Томас Блейн. Высокий, с густыми седыми волосами, с ясным и твердым взглядом. Мундир подчеркивал его худощавую фигуру и в то же время придавал необходимую солидность.
Другой, сидевший у стола, был адвокатом. Хотя внешность никак не выдавала его профессию, о ней говорил сам факт его присутствия и слова полицейского о прибывшем подкреплении. Подтверждение последовало сразу же, как только этот тип, миролюбивый на вид, но с цепким взглядом, поднялся и протянул ему руку.
— Здравствуйте, мистер Уэйд. Я Джим Вудстоун, ваш адвокат.
Накануне вечером Рассел воспользовался единственным дозволенным телефонным звонком и позвонил в самолет по номеру, который ему оставила стюардесса. Объяснил ситуацию, попросил связаться с отцом и поставить его в известность. Ему показалось, что Шейла Лавендер нисколько не удивилась его сообщению.
Рассел пожал адвокату руку:
— Рад познакомиться с вами, адвокат.
Потом он обратился к человеку за письменным столом:
— Здравствуйте, шериф. Мне очень жаль, что доставил вам некоторое беспокойство. Я не нарочно.
При репутации, какой он славился, подобная уступчивость немало удивила обоих представителей закона, которые неожиданно на какое-то время оказались по одну сторону баррикады. Блейн качнул головой.
— Вы — Рассел Уэйд, тот богач?
— Тот богач — мой отец. Я — тот безобразник, который лишен наследства.
Шериф улыбнулся в ответ на эту краткую и исчерпывающую характеристику.
— О вас много говорят, и, я думаю, не без оснований. Верно?
— Ну, я бы сказал, да.
— Чем занимаетесь в жизни?
Рассел улыбнулся:
— Когда не даю повода сажать меня в тюрьму — журналистикой.
— В какой газете работаете?
— В данный момент ни в какой. Я — свободный художник.
— И что же вас привело в Чилликот?
Вмешался адвокат Вудстоун. Профессионально и осторожно. Нужно ведь каким-то образом оправдать счет, который он выставит фирме «Уэйд Энтерпрайз».
— Мистер Уэйд не обязан отвечать, если не считает это необходимым.
Рассел жестом дал понять, что все в порядке, и удовлетворил любопытство шерифа. Тем более что в данном случае это оказалось нетрудно. Стоило всего лишь сказать правду.
— Я пишу статью о Вьетнамской войне.
Блейн удивленно приподнял бровь, слегка подражая какому-то киногерою:
— Она еще интересует кого-то?
Больше, чем вы можете себе представить…
— Остались некоторые неясные моменты, и, мне кажется, общественность должна узнать о них.
Он заметил на столе шерифа пухлый коричневый конверт, и ему показалось, что вчера вечером именно в него переложили содержимое его карманов, прежде чем сфотографировать, взять отпечатки пальцев и толкнуть в камеру.
— Это мои мелочи вот тут?
Шериф взял конверт, извлек содержимое и положил на стол. Подойдя ближе, Рассел убедился, что все на месте. Часы, бумажник, ключи от «мерседеса»…
Взгляд шерифа упал на фотографию парня с котом, и на лице его изобразился вопросительный знак. Он откинулся от спинки кресла и поставил локти на стол.
— Можно?
Рассел ответил утвердительно, хотя и не совсем понял, на что дает согласие.
Шериф взял снимок и некоторое время рассматривал. Потом вернул его на место, к личным вещам Рассела.
— Не скажете ли мне, откуда у вас этот снимок, мистер Уэйд?
И тут же выразительно посмотрел на адвоката.
— Естественно, он может не отвечать, если не сочтет это необходимым.
Рассел не дал адвокату вставить слова и будто бросился в пропасть:
— По моим сведениям, этот парень погиб во Вьетнаме, и его звали Мэтт Кори.
— Совершенно верно.
Эти слова прозвучали для Рассела, словно хлопок раскрывшегося надежного парашюта.
— Вы знали его?
— Мы работали вместе в молодости. В свободное время я подрабатывал ради нескольких долларов каменщиком на стройках. Он был на пару лет старше меня и служил на одном предприятии, где я тоже проработал однажды целое лето.
— Помните, как оно называлось?
— Ох, ну, это фирма Бена Шепарда. У него имелся склад в Норт-Фолк-Виллидже. К Мэтту он относился как к сыну, парень даже жил у него в пристройке к ангару.
Блейн указал на один из снимков:
— С Вальсом, этим забавным трехлапым котом.
Без особой надежды Рассел задал следующий вопрос:
— А этот Бен Шепард еще жив?
Ответ шерифа прозвучал неожиданно и даже с некоторой ноткой зависти:
— Как никогда. Этот старый хрыч пышет здоровьем и прямой, как столб, хотя ему почти восемьдесят пять. И, я уверен, еще трахается, как кролик.
Рассел подождал, пока хор ангелов, звучавший в голове, закончит свою осанну в его честь.
— Где его найти?
— В Стейт-Миллс, там у него дом, недалеко от его старого склада. Вот адрес.
Блейн записал и положил листок с адресом поверх снимков. Рассел счел это за доброе предзнаменование. Фотографии положили начало расследованию. Он наделся, что написанное на бумаге станет адресом конца.
Он почувствовал, как нетерпение трепещет в нем, словно бабочка.
— Я могу идти?
Блейн сделал выразительный жест, отпускающий его на свободу:
— Конечно. Ваш адвокат и денежный залог, который он внес, говорят — можете.
— Сердечно благодарю вас, шериф. Несмотря на обстоятельства, рад был познакомиться.
Вудстоун поднялся и обменялся с шерифом рукопожатием. Ясно, что подобные встречи — обычное для них дело, при том что оба работали в таком маленьком городке, как Чилликот.
Рассел направился к выходу и уже открыл дверь, когда шериф остановил его:
— Мистер Уэйд.
Рассел обернулся, держась за дверную ручку, и посмотрел в светлые глаза шерифа.
— Да?
— Раз уж вы подвергли меня допросу, могу ли и я спросить вас кое о чем?
— Да, конечно.
— Почему вы интересуетесь Мэттом Кори?
Рассел бессовестно солгал, всеми силами стараясь не выдать себя:
— Надежные источники утверждают, что этот парень совершил подвиг, но о нем никто не знает. Я готовлю статью, в которой расскажу о его заслугах и о героических подвигах других таких же безвестных солдат, как он.
Он не стал задумываться о том, не вызовет ли такой патриотический тон сомнений у опытного представителя закона. Мысленно он уже сидел перед старым строителем по имени Бен Шепард. При условии, конечно, что этот старый хрыч, как назвал его Блейн, согласится поговорить с ним. Рассел помнил, какого труда стоило добиться встречи с другим старым хрычом — своим отцом.
Вместе с Вудстоуном Рассел прошел через вестибюль, где у стойки сидела девушка в форме, а за столом что-то писал другой дежурный, и, едва вышел на улицу, сразу почувствовал, что вновь оказался в Америке. Чилликот — миниатюрная копия страны со всеми ее достоинствами и недостатками. Машины и люди, перемещающиеся между зданиями, вывески, дорожные указатели, запрещающие въезжать и останавливаться, светофоры. Все, что построила страна, побеждая и проигрывая войны, в свете славы и в полумраке растерянности. Неизменно расплачиваясь за все собственной шкурой.
Рассел увидел на другой стороне улицы взятый напрокат «мерседес». Адвокат, заметив его взгляд, указал на машину.
— Мистер Боллинг прислал человека со вторым комплектом ключей забрать машину. Я распорядился, чтобы ее вернули вам сюда.
— Прекрасная работа. Благодарю вас, мистер Вудстоун. Передам это человеку, который с вами связался.
— Это был ваш отец лично.
Рассел не сумел скрыть удивления:
— Мой отец?
— Да. Поначалу я подумал, это шутка, но когда услышал, что вы арестованы…
Адвокат умолк, чтобы не сказать лишнего. Что Рассел Уэйд угодил в камеру за превышение скорости и вождение в состоянии алкогольного опьянения, его как раз ничуть не удивило. А вот услышав, как сам Дженсон Уэйд представляется ему по телефону, он едва поверил своим ушам.
Рассел скрыл желание улыбнуться, почесав нос:
— Как, по-вашему, отец был рассержен?
Адвокат пожал плечами, как бы сбрасывая смущение:
— Вот это и ввело меня в заблуждение. Когда я услышал его по телефону, мне показалось, он с трудом сдерживает смех.
Рассел все-таки позволил себе улыбнуться.
Обнаружить спустя столько лет, что Дженсон Уэйд обладает чувством юмора, было по меньшей мере странно. Он задумался, сколь многого еще не знает о своем отце. И тут же сам себе с горечью ответил — наверное, столько же, сколько отец не знает о нем.
Глава 33
Рассел остановил машину возле дома и выключил двигатель.
Посидел некоторое время среди тихого сельского пейзажа, под небом, не желавшим улыбаться ему.