Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Историческая проза » Затмение - Уинстон Грэм

Затмение - Уинстон Грэм

Читать онлайн Затмение - Уинстон Грэм

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 94
Перейти на страницу:

Но сейчас не стоит показывать раздражение Демельзе. Ей без того хватает забот с его чувством вины, причудами, дружбой, верностью и вечной тягой к приключениям, толкающими его во Францию. Не стоит ожидать, что Демельза будет этому потворствовать, как и не стоило потворствовать ей.

— Мистер и миссис Уорлегган пару дней отсутствовали, — сказал Росс. — Может, Дрейк успел посетить Тренвит?

— Не знаю, капитан Полдарк. Я и сам отсутствовал по божьему делу. Пришел только нынче вечером.

— Ты в курсе, Дрейк виделся с мисс Чайновет в последние несколько недель?

— Они пару раз встречались в церкви Сола в воскресенье днем. Но потом всё открылось, в начале месяца, в Тренвите был переполох. И с тех пор они не виделись. Думаю, мисс Чайновет собираются отослать.

— Очевидно, — сказала Демельза, — Джордж хотел выдать мисс Чайновет замуж за какого-то Уитворта из Труро. За преподобного Уитворта.

— Что, за Осборна Уитворта, сына судьи Уитворта?

— Кажется да. Для нее это была бы хорошая пара. Так что когда открылась ее дружба с Дрейком, это было особенно неприятно.

— Этот вычурный сноб. Ты должна его помнить. Он не раз вокруг тебя крутился, но обычно его оттесняли Хью Бодруган и Джон Тренеглос.

— Я помню его, — сказала Демельза.

— Но кто тебе рассказал?

— Дрейк. На прошлой неделе, когда приходил на урок письма.

Росс уставился на тарелку с недоеденным малиновым пирогом.

— Вряд ли обвинение обоснованно, верно?

— Конечно же, нет, — сказала Демельза, — Дрейк не вор.

— Не вор, — согласился Сэм.

— Да, что ж... это все, конечно, прекрасно, однако обвинение предъявлено. Должны быть какие-то основания, хоть и незначительные. Но хуже всего, что в это дело вцепились зубами Уорлегганы, будет трудно убедить их отступить. Другие бы поступили разумно. Но не они. Сэм, ты еще пожалеешь о том, что каким-то образом связан с Полдарками.

— Возможно, если бы я встретился с ними сам... — предложил Сэм.

— Даже не думай. Тебя воспримут плохо, хуже некуда. Нет, сначала нужно повидаться с Дрейком и узнать его версию событий. Пока не узнаем, ничего нельзя сделать.

Все замолчали.

— Сегодня я не засну, — сказал Сэм. — Но пойти-то можно не раньше завтрашнего утра. Я с ним повидаюсь.

— Нет, — возразил Росс. — Держись от него подальше. Мы же не хотим, чтобы в чем-нибудь обвинили еще и тебя. Я сам этим займусь утром.

— Спасибо, — сказала Демельза.

— А пока бессмысленно строить догадки. Возможно, обвинение уже отозвали. Мы не сможем ничего больше узнать, так что лучше и не обсуждать это. Поеду с самого раннего утра.

— Благослови вас Господь, — сказал Сэм, — я сегодня глаз не сомкну.

«Тюрьма» в Сент-Агнесс была и не тюрьмой вовсе, а домом, в котором держали преступников до вынесения приговора местными мировыми судьями. В том же здании располагалась лавка мистера Ренфрю, торговца горным оборудованием. Комнаты на первом и втором этажах предназначались для тюремных камер, но мистер Ренфрю использовал их по-своему, превратив в склад. В итоге комната на втором этаже была до отказа набита мотками веревок, фонарями, талями, свечами, резцами, фитилями и прочим горно-шахтным инвентарем. Несмотря на то, что комната на нижнем этаже использовалась по назначению, даже в ней мистер Ренфью хранил кое-какие мелочи, которым, как он полагал, не навредит соседство с заключенными, а те, в свою очередь, не смогут использовать их для побега.

По дороге туда Росс много думал о своей проблеме. В его голове все еще звучало напутствие Демельзы, которая хоть и волновалась за брата, но еще больше переживала за мужа, как бы тот снова не организовал побег из тюрьмы, как шесть лет назад. Росс же размышлял над тем, как правильнее себя вести, чтобы Дрейка оправдали.

Семь или больше лет тому назад, когда Джима Картера поймали за браконьерство, Росс поехал в Труро и на заседании лично просил судью вынести Джиму оправдательный приговор. Ему отказали в грубой форме, и Росс извлек из этого урок. Не стоит просить о снисхождении во всеуслышание, лучше переговорить с судьей с глазу на глаз и попросить в качестве жеста доброй воли дать обвиняемому еще один шанс. Как поступить в этом случае? Росс не мог просить Джорджа Уорлеггана об одолжении. Был бы Росс мировым судьей, это сыграло бы на руку. Но он отказался. Кто знал, что такое может произойти?

Мистер Ренфрю был у себя и встретил Росса с восторгом, его близорукие глаза лучились улыбкой. Мистер Полдарк был его покупателем, как и мистер Уорлегган. Заключенный? Да, мистер Полдарк может с ним увидеться. Конечно. Естественно. Возможно, в камере не так чисто, как этого бы желал мистер Ренфрю, но на прошлой неделе было много дел. В камере в тот момент находилось еще двое заключенных, ожидающих следующего заседания суда. Всех привезли вчера, и пока то да се, одному человеку невозможно все успеть. За что их посадили? Ну, один напал на мистера Ирби в его же лавке. Другой напился и разбил пару окон в таверне «Герб горняка». Может быть, уже завтра им предъявят обвинение. Мистер Полдарк, следуйте за мной. Мистер Полдарк последовал за ним.

Камера была маленькой, прямо посередине стоял столб во всю высоту. К этому столбу приковывали особо буйных заключенных. В углу лежала куча мешков и груда плавника, больше ничего, кроме трех узников, в этой комнатке не было. Вонь стояла ужасная, потому что уборная отсутствовала, к тому же мешки не меняли уже несколько недель. Когда дверь отворилась, один заключенный продолжать спать, лежа в собственной блевотине, двое других подняли головы.

— Могу я поговорить с ним наедине на заднем дворе? Обещаю, он не сбежит, — сказал Росс, закрывая нос платком.

— Ну, сэр... Полагаю, если вы ручаетесь...

— Вы можете наблюдать за нами на расстоянии, если хотите.

Дрейка выпустили. Он щурился на яркий свет и выглядел на удивление бледным, проведя ночь взаперти. Росс с болезненным раздражением осознал, насколько Дрейк похож на Демельзу.

— Что ж, парень, ты в беде. Как это случилось?

— Ох, капитан Полдарк, как хорошо, что вы пришли. Я и не знал, что вы в курсе. Сэма не была дома и...

— Сэм вернулся вчера вечером. Что стряслось?

— Ну, даже не знаю, с чего начать. Вы наверное знаете, что я влюбился в юную леди из Тренвит-хауса. Сестренка всё об этом знает.

— Да, она мне сказала.

— Ну вот, а когда Уорлегганы прознали, что мы встречаемся в церкви, то запретили это. Ну и мы... с тех пор мы не виделись, а потом... Джеффри... мастер Джеффри Чарльз возмутился и стал ко мне приходить. Видите ли... видите ли, я же не только с мисс Морвенной подружился... и он тоже... У нас эта дружба...

— Да, да, я понимаю.

Дрейк почесал щетину на подбородке.

— На этой неделе мистер и миссис Уорлегган уехали к кому-то с визитом, и мастер Джеффри Чарльз послал мне записку, что их нет дома, и не могу ли я прийти хоть еще разочек, ведь он скоро уезжает в школу.

— Вот ведь идиот, — сказал Росс. — заманил тебя в беду.

— Может и так. Но я решил, что попробую, и пошел. Прошел через поля, в заднюю дверь, они уже ждали, — лицо Дрейка дернулось. — Морвенна сказала, что ее тоже отсылают, и это прощание. Мы просто сидели и разговаривали где-то с полчаса, а потом я сказал, что мне пора. И тогда Морвенна дала мне шарф, чтобы я о ней не забыл, как будто я могу забыть, а Джеффри, тот сказал, что тоже должен мне что-то подарить. Вот, мол, тебе Библия, на которой меня крестили, держи. Я сказал, что не возьму, что там твое имя на первой странице, застежка, я не могу ее взять. Но он сказал: «Прошу тебя, Дрейк». Вы же знаете, каков он, и в конце концов я взял. Потом я ушел домой. Не знаю, видел ли меня кто, но мне было всё равно. Я просто шел домой, ничего не видя вокруг, и положил оба подарка под соломенный тюфяк на кровати, лег на него и... в общем, повел себя не по-мужски.

На поле поблизости двое мужчин пытались отобрать у коровы теленка, и мычание животных прокатывалось эхом в утренней прохладе.

— Когда это было?

— Во вторник.

— А пришли за тобой вчера. Значит, за эти сутки Уорлегганы вернулись, кто-то сказал им о твоем визите, и они обнаружили пропажу Библии. Кто пришел к тебе в коттедж?

— Констебль Вейдж и высокий худой человек с близко посаженными глазами. Я видел его в поместье.

— Танкард, по всей видимости. Они предъявили обвинения?

— Сказали, у них есть причины полагать, что я украл Библию и другие ценности из Тренвита, и они обыщут коттедж. Они нашли Библию там, куда я ее положил. Я даже и не успел на нее взглянуть с прошлой ночи. Не было желания.

Росс внимательно посмотрел на молодого человека.

— Да, ну что ж...

— Это не должно вас заботить, капитан Полдарк. И сестренку тоже. Не хочу причинять вам беспокойство. Когда я предстану перед судом, то скажу чистую правду. Это ошибка, и они меня отпустят. Я не сделал ничего дурного.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 94
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Затмение - Уинстон Грэм.
Комментарии