Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Сын человеческий - Аугусто Бастос

Сын человеческий - Аугусто Бастос

Читать онлайн Сын человеческий - Аугусто Бастос

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:

31

Довольно, мой друг, довольно, ты ранишь наши сердца… (гуарани)

32

Мои господин! (гуарани)

33

Здесь игра слов. Mondé — на гуарани означает «воровать».

34

Арроба — мера веса, равная 11,5 килограмма.

35

Курусу — крест (гуарани).

36

Уру — надсмотрщик (гуарани).

37

йопара — парагвайское кушанье из маиса, фасоли и мяса (гуарани).

38

Т о м а с — английское звучание имени Фома. Сумё — видоизменение того же имени в языке гуарани.

39

Я остаюсь (португ.).

40

Голову снесут (португ,).

41

Дурак (гуарани)

42

Иди ко мне, сынок! (гуарани)

43

см. стр 103

44

…И у нас есть матери тоже,и родная долина нас ждет… (гуарани)

45

Гремучая змея! (гуарани)

46

Ягуар! (гуарани)

47

См. предисловие, стр. 14.

48

Бомбилья — трубочка, через которую пьют мате

49

Имеется в виду неудавшийся заговор военных против правительства либералов (1928).

50

Вот это да! (гуарани)

51

Меня не торопит ничто,, меня не остановит никто… (гуарани)

52

Колорадо — помещичья партия Парагвая.

53

Начальник! (гуарани)

54

Ребята! (гуарани)

55

Открывай, господин!

56

Бежим!.. Бежим все!., (гуарани)

57

Tepepé — холодный настой мате.

58

Я виновен (лат.).

59

День памяти героев, павших в битве с бразильцами при Серро-Кора 1 марта 1870 г.

60

Аудиенсия Чаркас — бывшая испанская колония в Южной Америке, куда входили территории нынешней Бо¬ливии и Парагвая.

61

Аудиенсия Чаркас — бывшая испанская колония в Южной Америке, куда входили территории нынешней Боливии и Парагвая.

62

Чем владеете, тем и владейте (лат.).

63

К а с а д о (буквально: женатый) — семья англо-аргентинских капиталистов, владевших областью Чако.

64

Ниньо Насимьенто — буквально: рождество Христово.

65

Фош Фердинан (1851–1929) — французский военный деятель, командующий французской армией в первую мировую войну

66

Леон Пинело Антонио де (конец XVI в. — 1660) — испанский ученый и крупный государственный чиновник, уроженец Перу. Оставил множество сочинений по вопросам права, теологии, истории и описание путешествий в область Ла-Платы.

67

Сальюи— здоровьице (гуарани).

68

Пситакоз — инфекционное заболевание птиц, главным образом попугаев

69

Земляки (гуарани).

70

Земляки (гуарани).

71

Ты… и ты… и ты (гуарани).

72

Черт, что за привидение! (гуарани)

73

Собачья жизнь! (гуарани)

74

Здесь: легкомысленная женщина (гуарани).

75

Нет! (гуарани)

76

Буквально: облезлый пес (гуарани) — так презрительно называли тех, кто на фронте Чако служил в полевой жандармерии.

77

Дайте дорогу! (гуарани)

78

Обгорелая лепешка… (гуарани)

79

Ярара — ядовитая змея.

80

Меня возьмет с собой долгий, долгий сон (гуарани).

81

Хоко — журавль (гуарани).

82

А л ь к а л ь д — староста или глава муниципалитета.

83

Кучуй — разновидность попугая (гуарани).

84

Блудница (гуарани).

85

Лиана (гуарани).

86

Черт побери! (гуарани)

87

Хромой Лев — так солдаты называли военного министра Мануэля Рохаса.

88

А ты? (гуарани)

89

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сын человеческий - Аугусто Бастос.
Комментарии