Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Русская классическая проза » Там мы стали другими - Томми Ориндж

Там мы стали другими - Томми Ориндж

Читать онлайн Там мы стали другими - Томми Ориндж

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Перейти на страницу:
class="p1">У индейцев – обряд с участием колдуна, часто с угощениями, плясками и т. п. В наши дни пау-вау – специфическое мероприятие, на котором современные жители США и коренное население собираются танцевать, петь, общаться, обсуждать культуру индейцев. На пау-вау проходят танцевальные соревнования, зачастую с денежными призами. Пау-вау может длиться от нескольких часов до трех-семи дней.

8

Политика прекращения опеки над индейскими племенами и общинами в 1950–1960-е годы, предполагавшая ликвидацию особого статуса коренного населения США и отказ от обязательств федерального правительства оказывать индейцам помощь.

9

Американский индеец, сотрудничающий с «белыми» властями.

10

Хавьер Мариас (р. 1951 г.) – испанский писатель, переводчик, журналист. Цитата из первого романа его трилогии «Твое лицо завтра».

11

Фетальный алкогольный синдром (ФАС) – совокупность врожденных пороков развития, обусловленных тератогенным воздействием этилового спирта на развивающийся плод.

12

БАРТ («Скоростная система Зоны залива») – система метрополитена в городах Сан-Франциско и Окленд. Общая протяженность линий – более 120 км.

13

MF Doom (Дэниел Думилей) – родившийся в Англии американский рэпер и продюсер, известный постоянным ношением маски, необычной манерой исполнения, а также текстами песен, в которых он отыгрывает роль злодея.

14

Metal Face (англ.).

15

Got more soul than a sock with a hole. Далее обыгрывается созвучие слов «soul» (душа) и «sole» (подошва) (англ.).

16

Американская писательница с индейскими корнями.

17

Kangol (англ.) – фирменное название головных уборов производства одноименной британской компании.

18

Так называются в Мексике родившиеся в Европе белые. А родившихся в Мексике потомков белых называют креолами.

19

Имеется в виду залив Сан-Франциско. Окленд находится на восточном берегу.

20

Тег (в граффити) – надпись псевдонима райтера. Требует особой проработки. Среди райтеров ценятся теги, поставленные в труднодоступных, но видных местах.

21

Ральф Стедман (р. 1936 г.) – британский иллюстратор, карикатурист, мультипликатор. Одной из высших точек его карьеры является иллюстрирование книг Льюиса Кэрролла про приключения Алисы.

22

Товарный знак канцелярских маркеров различного назначения, в том числе с нестираемыми или несмываемыми составами, производства компании «Санфорд».

23

Культовый научно-фантастический фильм Стэнли Кубрика 1968 года, ставший вехой в развитии кинофантастики и мирового кинематографа в целом.

24

Американский политический деятель, 48-й мэр Окленда (с 2007 г. по 2011 г.).

25

Трэш-арт – направление в современном искусстве, связанное с включением мусора в арт-объект либо с созданием творчества исключительно из мусора.

26

Гертруда Стайн (1874–1946) – американская писательница, теоретик литературы.

27

Около 3 метров.

28

182,88 метра.

29

Алькатрас – остров в заливе Сан-Франциско. С ноября 1969 по июнь 1971 года остров был оккупирован группой индейцев из Сан-Франциско на волне активности коренных американцев по всей территории США, и в 1970-х годах прошли массовые акции протеста.

30

Североамериканские индейцы не отмечают День благодарения, считая, что этим праздником власти прикрывают геноцид коренного населения.

31

Неистовый Конь (ок. 1840–1877) – военный вождь племени оглала. Принадлежал к группе непримиримых индейцев, боролся против федерального правительства США, остановил продвижение генерала Крука летом 1876 года, разбил кавалерию генерала Кастера в долине Литтл-Бигхорн.

32

История мишки Тедди связана с именем 26-го президента США Теодора (Тедди) Рузвельта. Со временем плюшевый мишка Тедди помог Рузвельту взойти на президентский пост во второй раз, став его талисманом во время предвыборной кампании.

33

Rock – камень, скала; Rocky – каменистый, скалистый (англ.).

34

Помещение для обрядового или лечебного потения у большинства индейских племен. Для получения пара льют воду на раскаленные камни, при этом достигается температура +60 – +77˚ по Цельсию. У некоторых племен на западе и юго-западе США используется лишь жар костра.

35

Американская корпорация, онлайн-издатель новостей и информации, касающихся здоровья и благополучия человека.

36

Ретрит (от англ. retreat – «затворничество», «уединение») – времяпрепровождение, посвященное медитативным практикам, уходу от плохих мыслей, мирской суеты.

37

Игра «Вторая жизнь» – трехмерный виртуальный мир с элементами социальной сети, который насчитывает свыше 1 млн активных пользователей. Проект запущен в 2003 году.

38

100 фунтов = 45,36 кг.

39

Здесь игра слов: defecate (англ.) – испражняться.

40

Около 14 кг.

41

Имеется в виду технологическая сингулярность – гипотетический момент, когда технический прогресс станет настолько быстрым и сложным, что окажется недоступным пониманию.

42

«Племя красных людей» (досл.) – канадская электронная музыкальная группа, сочетает инструментальный хип-хоп, регги, мумбахтон и дабстеп с элементами музыки «первых наций».

43

«Первые нации» – термин этнической принадлежности коренного населения в Канаде, которые не являются ни эскимосами, ни метисами.

44

Бренд вина, известен своими коробочными винами, продаваемыми в 3- и 5-литровых картонных коробках.

45

Американский писатель и журналист, основатель гонзо-журналистики, наиболее известен как автор романа «Страх и отвращение в Лас-Вегасе».

46

Американский писатель и поэт, знаковая фигура контркультуры 1960–1970-х.

47

Жаргонное название фенциклидина, принятое среди наркоманов.

48

Один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки, являющийся неотъемлемой частью традиционной и современной мексиканской культуры.

49

Фильм, снятый в 1985 году по сюжету Стивена Спилберга. Лотни Слот Фрателли – один из персонажей фильма.

50

Что за черт? (аббрев.)

51

Кокопелли – одно из божеств плодородия у североамериканских индейцев.

52

Туземная американская церковь (Церковь коренных американцев) – религиозная конфессия в США, практикующая пейотизм, то есть употребление галлюциногенного

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Там мы стали другими - Томми Ориндж.
Комментарии