Мистер Селфридж - Линди Вудхед
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
Разговорное название де Хевилленд DH.60 Мот – двухместный биплан, выпускавшийся компанией «De Havilland Aircraft Company» в 1920-х годах. – Примеч. пер.
34
Салон художников-декораторов (фр.). – Примеч. пер.
35
Крупнейший справочник по генеалогии европейской аристократии, издававшийся в городе Гота в 1763–1944 гг. – Примеч. пер.
36
British Broadcasting Company (англ.) – сокр. BBC (Би-би-си). – Примеч. пер.
37
«Синий поезд» (фр.). – Примеч. пер.
38
Коммуна во Франции на берегу пролива Ла-Манш. – Примеч. пер.
39
Имеется в виду событие 11 ноября 1918 года, когда между Германией и ее противниками в Первой мировой войне было заключено перемирие, фактически завершившее войну.
40
Первый валлийский профессиональный игрок в бильярд.
41
Валлийский композитор, певец и актер.
42
Нетронутая дева (лат.). – Примеч. пер.
43
Американский актер итальянского происхождения, секс-символ эпохи немого кино.
44
Вдвоем (фр.). – Примеч. пер.
45
Французская теннесистка, двукратная олимпийская чемпионка.
46
Ва-банк (фр.). – Примеч. пер.
47
Английская поэтесса, прозаик, литературный критик.
48
Частные комнаты (фр.). – Примеч. пер.
49
«Девочка что надо», «то самое», модница (англ.). – Примеч. пер.
50
Американская актриса, знаменитая своим остроумием, яркой внешностью, хриплым голосом и ролями.
51
Из трех человек (фр.). – Примеч. пер.
52
На птичьих крыльях (фр.). – Примеч. пер.
53
Восемь и девять (фр.). – Примеч. пер.
54
Рынок, где наблюдается тенденция к повышению цен на акции. – Примеч. пер.
55
Пародия на английский детский стишок. – Примеч. пер.
56
Оригинальное название «Shopping, Seduction and Mr. Selfridge» («Шопинг, соблазн и мистер Селфридж».) – Примеч. ред.