Голос пойманной птицы - Джазмин Дарзник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Об авторе
Джазмин Дарзник родилась в Тегеране. Семья переехала в Америку, когда ей было всего пять лет. Джазмин – автор бестселлера «Нью-Йорк таймс» The Good Daughter: A Memoir of My Mother’s Hidden Life. Публиковалась в тринадцати странах, отмечена стипендиальной программой Стейнбека, корпорацией Яддо и Международной премией Уильяма Сарояна. Ее рассказы и эссе выходили в «Нью-Йорк таймс», «Вашингтон пост», «Лос-Анджелес таймс» и других изданиях. Автор получила степень магистра литературы в Беннингтонском колледже и степень доктора философии по английскому языку в Принстонском университете. Профессор литературы и писательского мастерства Калифорнийского колледжа искусств. Живет с семьей в Северной Калифорнии.
jasmin-darznik.com
Twitter: @jasmindarznik
Над книгой работали
Руководитель редакции Анна Неплюева
Ответственный редактор Надежда Молитвина
Арт-директор Яна Паламарчук
Дизайн обложки Юлия Русакова
Корректоры Елена Гурьева, Лилия Семухина
В макете использованы иллюстрации по лицензии Shutterstock.com
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Сноски
1
Канава (фарси). Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2
Она же Вали-Аср – самая длинная (восемнадцать километров) улица в Тегеране, пересекающая город с севера на юг.
3
Дама (фарси).
4
Пасаргады – древний персидский город, первая столица империи Ахеменидов.
5
Сузы – один из древнейших городов мира, в III – I вв. до н. э. столица Элама.
6
Персеполис – древний персидский город на юго-западе Ирана, возник в VI – V вв. до н. э.
7
Автор считает годом рождения Форуг 1935-й, но точная дата ее рождения – 8 дея 1313 года солнечной хиджры, то есть 29 декабря 1934 года. В ее свидетельстве о рождении записана дата 15 дея, однако сестра Форуг при жизни просила исследователей творчества Фаррохзад указывать верную дату.
8
Реза-шах Пехлеви (1878–1944) – шах Ирана с 1925 по 1941 год.
9
Каджары – иранская династия, правившая с 1795 по 1925 год.
10
Персидская казачья бригада (с 1916 года – дивизия) – кавалерийское соединение, созданное в Персии по образцу Терского казачьего войска. Существовала с 1879 по 1920 год.
11
Мазар имама Резы – архитектурный комплекс в Мешхеде, центр туризма и паломничества в Иране.
12
Пер. О. Румера.
13
Кепи, которое военные стали носить при Резе-шахе.
14
Новый год в Иране начинается 21 марта – с праздника Ноуруз.
15
Туман (томан) – денежная единица Персии с 1825 по 1932 год.
16
Нима Юшидж (настоящее имя – Али Эсфандияри, 1897–1960) – иранский поэт, литературный критик, искусствовед. Основоположник «новой поэзии» в Иране.
17
Ахмад Шамлу (1925–2000) – иранский поэт, писатель, литературный критик и переводчик.
18
Делькаш – псевдоним иранской певицы Эсмат Багерпур Баболи (1925–2004).
19
«Здравствуйте, барышни» (фр.).
20
Лалезар – главная улица Тегерана с европейскими магазинами, некогда первый в городе бульвар.
21
Ялда (Шаб-е Ялда) – древний иранский праздник, который первоначально отмечали в самую длинную ночь года, то есть накануне зимнего солнцестояния. После реформы календаря в 1925 году праздник может прийтись на день раньше или позже зимнего солнцестояния.
22
Жареный рис с корочкой.
23
Блюдо называют так из-за золотистого цвета риса и множества орехов, овощей и ягод, которые его украшают.
24
Дорогая (фарси).
25
Банщица (фарси).
26
Гармала обыкновенная, или могильник обыкновенный, – травянистое растение, популярное лекарственное средство древневосточной медицины, применяемое для окуривания. Прим. ред.
27
Речь идет об иранской свадебной церемонии «софре агд»: на полу или на столике в помещении, где проходит бракосочетание, расстилают скатерть, на которую ставят предметы, символизирующие благополучие: зеркало и подсвечники, золотые монеты, орехи, мед или сахар, фрукты, священные книги и пр.
28
Провинция, единица административного деления Ирана.
29
Наджаса (араб.) – нечистота, скверна. В исламском праве – нечистые вещества, к которым запрещено прикасаться без необходимости.
30
Таароф – специфическая форма речевого этикета в Иране, «церемониальная неискренность».
31
Сладкий пудинг с шафраном.
32
Низкий стол, под ним обычно стоит обогреватель, а сверху лежат одеяла, которыми сидящие за столом прикрывают ноги.
33
«Ханданиха» – литературно-политический еженедельник, выходивший в Иране с 1940 по 1979 год.
34
Теперь богатый район на севере Тегерана.
35
Народная партия Ирана (сокращенно «Туде») – марксистско-ленинская партия, действует с 1941 года, преемница иранской коммунистической партии.
36
Речь о свержении правительства Мосаддыка в 1953 году.
37
Макс Офюльс (1902–1957) – немецкий кинорежиссер.
38
Садек Чубак (1916–1998) – иранский писатель.
39
Речь о пустыне Деште-Кевир, она же Большая Соляная пустыня.
40
Мавзолей Фатимы Масуме расположен в городе Кум. Место паломничества шиитов.
41
Майрон Мейси Кинли (1898–1978) – американский изобретатель, придумавший, как тушить пожары на нефтяных скважинах.
42
Чалус – портовый город на Каспийском море, в северной части Ирана.
43
Рамсар – город на севере Ирана.
44
Разновидность обрамления ювелирных изделий, в котором камни одного размера крепятся вплотную друг к другу так, что не видно оправы.
45
Тито Пуэнте-старший (1923–2000) – американский музыкант, композитор, один из самых известных джазменов в стиле мамбо, сальса и латиноамериканский джаз.
46
Джалал Але-Ахмад (1923–1969) – иранский писатель, публицист и общественный деятель, критик европоцентризма.
47
«Отравление Западом».
48
САВАК – Министерство государственной безопасности Ирана во времена правления шаха Мохаммеда Резы Пехлеви (1957–1979).
49
Абу Абдуллах Аль-Хусейн ибн Али ибн Абу Талиб (626–680) – внук пророка Мухаммеда, третий имам шиитов.
50
Речь о религиозном ритуале шахсей-вахсей.
51
Кафан – саван в исламском погребальном обряде.
52
Речь о так называемом «Зеленом движении» (партия «Зеленый путь надежды»), возникшем в результате демонстраций протеста после президентских выборов в Иране в 2009 году. Цель движения – реформа существующего государственного строя.