ОДУРАЧЕННЫЙ ФОРТУНОЙ - Рафаэль Сабатини
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Полковник начал объяснять ей характер будущей службы и то, как ему удалось ее заполучить. Но еще не закончив, он увидел, что она плачет.
– В чем дело? – испуганно воскликнул Холлс. – Ваше сердце предчувствует беду?
– Беду? О, Рэндал, как вы могли такое подумать! Я плачу от радости. Ведь целый месяц я провела в таком безнадежном отчаянии, а теперь…
Обняв девушку за плечи, Холлс прижал ее голову к своей груди.
– Дорогая! – прошептал он и погрузился в молчание, подобное молитве.
– Знаете, Рэндал, – заговорила Нэнси, – я часто вспоминала, как вы поцеловали меня, а я рассердилась. Но то, что вы тогда украли, теперь принадлежит вам по праву.
Холлс ощутил некоторый испуг, но, в конце концов, трусость не относилась к его недостаткам.
Они поженились на следующее утро и были вынуждены провести медовый месяц в предписанном законом карантине. Получив наконец свидетельства о здоровье, полковник и Нэнси отправились навстречу удачам, которыми Фортуна одарила Рэндала Холлса, возмещая страдания, перенесенные им ранее по ее вине.
Note1
Имеется в виду англо-голландская война 1665-1667 гг. (Здесь и далее примечания переводчика)
Note2
Екатерина Валуа – французская принцесса, которая, согласно договору в Тру а ( 1420 г .) стала супругой английского короля Генриха V
Note3
Paul's Yard – «Двор Павла» (англ.), площадь у старого собора Святого Павла в Лондоне
Note4
Пуритане (от лат. puritas – чистота) – последователи кальвинизма в Англии ХVI-ХVII вв., выступавшие за углубление церковной реформации
Note5
Сирены – в греческой мифологии птицы с женскими головами, завлекавшие моряков своим пением и губившие их
Note6
Олбемарл Джордж Монк, герцог (1608-1670) – английский генерал, во время революции сражался на стороне парламентской армии, в 1660 г . возвел на престол Карла II, от которого получил герцогский титул и другие почести
Note7
Ладгейт – старинные ворота и долговая тюрьма в Лондоне
Note8
Уайт-холл – королевский дворец в Лондоне
Note9
Герцог Йоркский Джеймс Стюарт (1633-1701) – младший брат короля Карла II, в 1685-1688 гг. король Англии Иаков II. Опираясь на католическую церковь, пытался восстановить абсолютизм. Свергнут в результате Славной революции 1688 г .
Note10
Карл I Стюарт (1600-1649) – с 1625 г . король Англии. Проводимая им политика абсолютизма привела к гражданской войне и революции, в результате которой он был низложен и казнен
Note11
Хольбейн Ханс Младший (1497 или 1498-1543) – немецкий художник, долго работал в Англии
Note12
Бэкингем Джордж Вилльерс, герцог (1628-1687) – фаворит короля Карла II, драматург-любитель
Note13
Пепис Сэмьюэл (1633-1703) – английский мемуарист, чиновник Адмиралтейства
Note14
Беллона – в древнеримской мифологии богиня войны
Note15
Высший орден британского рыцарства
Note16
Кромвель Оливер (1599-1658) – лидер английской революции XVII в., с 1653 г . лорд-протектор Англии, обладавший диктаторской властью
Note17
Голландский адмирал, погиб в сражении с англичанами 3 июня 1665 г .
Note18
Карл II Стюарт (1630-1685) – старший сын казненного короля Карла I, с 1660 г . король Англии
Note19
4 апреля 1660 г . Карл II перед возвращением в Англию опубликовал в голландском городе Бреда декларацию, где гарантировал амнистию участникам революции и свободу вероисповедания. Однако после возвращения короля декларация быстро начала нарушаться
Note20
Кларендон Эдуард Хайд, граф (1609-1674) – английский политический деятель и историк, в 1660-1667 гг. первый министр Карла II, автор "Истории мятежа и гражданских войн в Англии "
Note21
Харрисон Томас (1606-1660) – сын мясника, генерал парламентской армии, радикальный республиканец. Выступал против диктатуры Кромвеля. После Реставрации как член трибунала, осудившего на казнь Карла I, исключен из Акта об амнистии и казнен
Note22
Замок-крепость в Лондоне, до 1820 г . главная государственная тюрьма
Note23
«Ничего женского, кроме тела» (лат .)
Note24
То есть собственно Индии и Вест-Индии – английских колоний в Америке
Note25
Имеется в виду расшифровка греческого слова «ихтиос» (рыба) как последовательности начальных букв в словах греческой фразы: «Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель»
Note26
Герой английской народной сказки
Note27
Прозвище жены Монка
Note28
существующему (лат .)
Note29
Сидни Элджернон (1622-1683) – военный и публицист, сторонник парламента. Эмигрировал во время Реставрации. Спустя шесть лет после возвращения в Англию, казнен за участие в заговоре против короля
Note30
Йоркшир – графство на севере Англии
Note31
Драйден Джон (1631-1700) – английский драматург
Note32
Лели (ван ден Фес) Питер (1618-1680) – голландский художник, работавший в Англии
Note33
Не торопи дело (франц .)
Note34
Петрарка Франческо (1304-1374) – итальянский поэт эпохи Возрождения. Многие его стихотворения посвящены его возлюбленной Лауре де Новес
Note35
Гуинн Элинор (Нелли) (1650-1687) – английская актриса, любовница Карла II
Note36
Седли Чарлз (1639? – 1701) – поэт эпохи Реставрации, прославившийся своим распутством
Note37
Аттическая соль – восходящее к античности выражение, означающее утонченный юмор
Note38
Цирцея – в греческой мифологии волшебница, превращавшая людей в свиней при помощи колдовского напитка
Note39
Одним из подвигов героя греческих мифов Геракла была расчистка конюшен царя Элиды, Авгия, для чего он пустил через них воды двух рек. В переносном смысле «авгиевы конюшни» – символ запущенного беспорядка
Note40
Темпл-Бар – деревянные ворота, стоявшие у лондонского района, где находились конторы стряпчих