Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Прочие приключения » ОДУРАЧЕННЫЙ ФОРТУНОЙ - Рафаэль Сабатини

ОДУРАЧЕННЫЙ ФОРТУНОЙ - Рафаэль Сабатини

Читать онлайн ОДУРАЧЕННЫЙ ФОРТУНОЙ - Рафаэль Сабатини

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Перейти на страницу:

Полковник начал объяснять ей характер будущей службы и то, как ему удалось ее заполучить. Но еще не закончив, он увидел, что она плачет.

– В чем дело? – испуганно воскликнул Холлс. – Ваше сердце предчувствует беду?

– Беду? О, Рэндал, как вы могли такое подумать! Я плачу от радости. Ведь целый месяц я провела в таком безнадежном отчаянии, а теперь…

Обняв девушку за плечи, Холлс прижал ее голову к своей груди.

– Дорогая! – прошептал он и погрузился в молчание, подобное молитве.

– Знаете, Рэндал, – заговорила Нэнси, – я часто вспоминала, как вы поцеловали меня, а я рассердилась. Но то, что вы тогда украли, теперь принадлежит вам по праву.

Холлс ощутил некоторый испуг, но, в конце концов, трусость не относилась к его недостаткам.

Они поженились на следующее утро и были вынуждены провести медовый месяц в предписанном законом карантине. Получив наконец свидетельства о здоровье, полковник и Нэнси отправились навстречу удачам, которыми Фортуна одарила Рэндала Холлса, возмещая страдания, перенесенные им ранее по ее вине.

Note1

Имеется в виду англо-голландская война 1665-1667 гг. (Здесь и далее примечания переводчика)

Note2

Екатерина Валуа – французская принцесса, которая, согласно договору в Тру а ( 1420 г .) стала супругой английского короля Генриха V

Note3

Paul's Yard – «Двор Павла» (англ.), площадь у старого собора Святого Павла в Лондоне

Note4

Пуритане (от лат. puritas – чистота) – последователи кальвинизма в Англии ХVI-ХVII вв., выступавшие за углубление церковной реформации

Note5

Сирены – в греческой мифологии птицы с женскими головами, завлекавшие моряков своим пением и губившие их

Note6

Олбемарл Джордж Монк, герцог (1608-1670) – английский генерал, во время революции сражался на стороне парламентской армии, в 1660 г . возвел на престол Карла II, от которого получил герцогский титул и другие почести

Note7

Ладгейт – старинные ворота и долговая тюрьма в Лондоне

Note8

Уайт-холл – королевский дворец в Лондоне

Note9

Герцог Йоркский Джеймс Стюарт (1633-1701) – младший брат короля Карла II, в 1685-1688 гг. король Англии Иаков II. Опираясь на католическую церковь, пытался восстановить абсолютизм. Свергнут в результате Славной революции 1688 г .

Note10

Карл I Стюарт (1600-1649) – с 1625 г . король Англии. Проводимая им политика абсолютизма привела к гражданской войне и революции, в результате которой он был низложен и казнен

Note11

Хольбейн Ханс Младший (1497 или 1498-1543) – немецкий художник, долго работал в Англии

Note12

Бэкингем Джордж Вилльерс, герцог (1628-1687) – фаворит короля Карла II, драматург-любитель

Note13

Пепис Сэмьюэл (1633-1703) – английский мемуарист, чиновник Адмиралтейства

Note14

Беллона – в древнеримской мифологии богиня войны

Note15

Высший орден британского рыцарства

Note16

Кромвель Оливер (1599-1658) – лидер английской революции XVII в., с 1653 г . лорд-протектор Англии, обладавший диктаторской властью

Note17

Голландский адмирал, погиб в сражении с англичанами 3 июня 1665 г .

Note18

Карл II Стюарт (1630-1685) – старший сын казненного короля Карла I, с 1660 г . король Англии

Note19

4 апреля 1660 г . Карл II перед возвращением в Англию опубликовал в голландском городе Бреда декларацию, где гарантировал амнистию участникам революции и свободу вероисповедания. Однако после возвращения короля декларация быстро начала нарушаться

Note20

Кларендон Эдуард Хайд, граф (1609-1674) – английский политический деятель и историк, в 1660-1667 гг. первый министр Карла II, автор "Истории мятежа и гражданских войн в Англии "

Note21

Харрисон Томас (1606-1660) – сын мясника, генерал парламентской армии, радикальный республиканец. Выступал против диктатуры Кромвеля. После Реставрации как член трибунала, осудившего на казнь Карла I, исключен из Акта об амнистии и казнен

Note22

Замок-крепость в Лондоне, до 1820 г . главная государственная тюрьма

Note23

«Ничего женского, кроме тела» (лат .)

Note24

То есть собственно Индии и Вест-Индии – английских колоний в Америке

Note25

Имеется в виду расшифровка греческого слова «ихтиос» (рыба) как последовательности начальных букв в словах греческой фразы: «Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель»

Note26

Герой английской народной сказки

Note27

Прозвище жены Монка

Note28

существующему (лат .)

Note29

Сидни Элджернон (1622-1683) – военный и публицист, сторонник парламента. Эмигрировал во время Реставрации. Спустя шесть лет после возвращения в Англию, казнен за участие в заговоре против короля

Note30

Йоркшир – графство на севере Англии

Note31

Драйден Джон (1631-1700) – английский драматург

Note32

Лели (ван ден Фес) Питер (1618-1680) – голландский художник, работавший в Англии

Note33

Не торопи дело (франц .)

Note34

Петрарка Франческо (1304-1374) – итальянский поэт эпохи Возрождения. Многие его стихотворения посвящены его возлюбленной Лауре де Новес

Note35

Гуинн Элинор (Нелли) (1650-1687) – английская актриса, любовница Карла II

Note36

Седли Чарлз (1639? – 1701) – поэт эпохи Реставрации, прославившийся своим распутством

Note37

Аттическая соль – восходящее к античности выражение, означающее утонченный юмор

Note38

Цирцея – в греческой мифологии волшебница, превращавшая людей в свиней при помощи колдовского напитка

Note39

Одним из подвигов героя греческих мифов Геракла была расчистка конюшен царя Элиды, Авгия, для чего он пустил через них воды двух рек. В переносном смысле «авгиевы конюшни» – символ запущенного беспорядка

Note40

Темпл-Бар – деревянные ворота, стоявшие у лондонского района, где находились конторы стряпчих

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу ОДУРАЧЕННЫЙ ФОРТУНОЙ - Рафаэль Сабатини.
Комментарии