Книга превращений - Марк Ньютон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Какой ты добрый… сегодня?
– Да. Хотя сейчас вечер. Ты уже несколько часов в постели.
Лан села так, что ее голые ноги свесились с края платформы, но Фулкром тут же прикрыл ее одеялом, заботясь о сохранении приличий на случай, если войдет какой-нибудь культист.
Она пристально посмотрела на него, и он понял, что существует более важная проблема, которую не решит ни один культист.
– В чем дело?
– Я… Они знают мое прошлое, я уверена.
– Чепуха, – успокоил ее Фулкром. – Никто во всей империи, за исключением первых лиц государства, ничего о твоем прошлом не знает; происхождение всех Рыцарей строго засекречено, лишь один или два культиста знают, но они не будут болтать.
Неужели ей показалось? От побоев и жестокого обращения у нее помутилось в голове? Может быть, это и неправда. Никто ведь не стал относиться к ней иначе, правда? Напротив, культисты только что применили все свои ресурсы, чтобы спасти ее. И она решила, что впредь будет помалкивать.
– Отныне, – сказал Фулкром, – Рыцари будут работать только втроем; на худой конец разрешаю вам патрулировать улицы парами.
Лан сморщилась, ощутив короткие волны боли, которые пульсировали в ее теле.
– Я как будто пьяная. Что они со мной сделали, эти культисты?
– Спасли тебе жизнь, и только, – напомнил ей Фулкром. – В основном это заслуга Ферора.
– Добрый старина Ферор. – Она осторожно коснулась ступнями пола, и в тот момент, когда ноги приняли на себя ее вес, руки Фулкрома сомкнулись у нее за спиной, чтобы поддержать ее.
Какое-то время она позволяла ему поддерживать себя и даже медленно провести вокруг комнаты.
Скоро она поняла, что может ходить сама.
– Тебе правда нужна моя поддержка?
– Нет, я справлюсь сама, просто мне так нравится. – Она с улыбкой выпрямилась, повернулась к нему лицом и, вздохнув, обхватила его обеими руками, зарывшись в его одежду лицом.
Для человека, которого совсем недавно едва не забили до смерти, хватка у нее была на удивление крепкая.
Когда Лан достаточно оправилась, чтобы вернуться на ночь к себе в квартиру, Фулкром сам проводил ее домой, следя за тем, чтобы его поведение по отношению к ней не было слишком покровительственным. В убежище на вершине утеса он застал Тейна и Вулдона в компании Ульрика.
«Ну конечно, – подумал он, – он же не успел найти нового пристанища. А где может быть безопаснее, чем здесь?»
Он не опасался конфликта интересов – все равно ведь он надзирает за всем этим «странным дерьмом», как метко обозначил его нынешний род занятий Варкур. Вот и пусть все, кто почуднее, держатся вместе.
Никто из троих никак не отреагировал на их появление. Тейн и Вулдон сидели, нахохлившись, за столом. Их внимание было приковано к «Книге превращений», копии Ульрика. В мягком, рассеянном свете книга казалась на удивление большой – не меньше фута в длину и три или четыре дюйма в толщину. Фулкрому иногда казалось странным, что из-за простой книги поднято столько шума.
– Следователь, – обратился к нему Ульрик, – я тут объяснял, из-за чего попал в такую беду. Я решил, что столь мужественные и ловкие люди смогут оказать мне помощь там… где мы с тобой были.
– Я и сам так думал, – согласился Фулкром. – Но уделить могу одного, не больше. Может быть, Лан подойдет?
Лан кивнула и села с ними за стол. Далеко внизу гудел прибой, разбиваясь о скалы.
Потертые листы пергамента переворачивались медленно, один за другим, пока Ульрик вел свой рассказ, подкрепляя его невероятными рисунками и диаграммами. Среди них попадались странные фигурки – пародии на настоящие предметы, непрерывно меняющиеся твари, неожиданные соседства – люди перетекали в цветы, а те в дома.
– Опытный глаз, – объяснял Ульрик, – видит здесь многочисленные глифы, аналогов которым нет ни в одном другом тексте нашего мира; их приходится не больше семи на слово. Это особый шрифт особого языка, составленный из особых букв, записанных сложным кодом. Это артефакт невероятной важности.
– Кто его создал? – спросила Лан.
– Фра Меркури, – ответил Фулкром. И, заметив удивление на лицах, добавил: – Это рассказывал мне Ульрик, еще раньше. На самом деле я даже не знаю, кто он.
– Вы слышали о войнах, в которых участвуют существа, пришедшие в наш мир из другого мира, – сказал Ульрик. – Они – представители враждующих цивилизаций, созданных фра Меркури. И было это тысячи лет назад, в этом самом мире. Это он в ответе за все, что вы видите вокруг, за саму жизнь, какой мы ее знаем, а в «Книге превращений» зафиксированы многие из его секретов. Я думаю, что он нарочно оставил эти тексты здесь, чтобы путники вроде меня смогли раскрыть их и помочь ему вернуться в наш мир, случись у него такая нужда. Я в этом убежден. И нужда возникла. Теперь, когда острова нашего архипелага очищаются от своих обитателей, людей и румелей, когда представители чуждых культур спешат к нам, чтобы захватить наш мир, он нужен нам. И насколько я понимаю, в том мире, где сейчас находится фра Меркури, дела обстоят еще хуже.
Хотя до Виллджамура редко долетали новости о войне на окраине империи, Фулкром кое-что слышал. Однако он был убежден, что все написанное на эту тему в «Народном обозревателе» подвергалось строжайшей цензуре, дабы не лишать спокойствия население и не подвергать тем самым угрозе существующий режим.
Неужели это созрел и готов прорваться застарелый нарыв какого-то давнего конфликта?
– Фра Меркури – человек, который написал все это; ты говоришь, он еще жив? – спросила Лан. – Сколько же ему лет?
– Кто знает? – со вздохом отозвался Ульрик. – Он создал многое из того, что принадлежит к нашей культуре. Когда его влияние стало расти, а созданные им существа обрели преимущество над другими, ему пришлось удалиться с ними в иное измерение – чтобы сохранить плоды своих трудов.
– Так он что, бог? – снова спросила Лан.
– Боги создаются смертными, леди, так что можно сказать и так. Я думаю, что он был ученым, теологом, естествоиспытателем, философом и лингвистом. Одним из тех, кто меняет мир.
– А что именно создал фра Меркури? – спросил Фулкром.
С благодушной улыбкой на лице Ульрик откинулся на спинку своего стула. Его плечи заходили ходуном от смеха.
– Что он создал, говоришь? – Потом с внезапной стремительностью вернулся к книге и указал на раздел, в котором, судя по изображениям, речь должна была идти о крыльях… О гарудах. Это совершенно точно были скелеты гаруд, а рядом с ними располагались таблицы непонятного письма.
– Здесь, – Ульрик повел над страницей ладонью, – изложен метод создания гаруд. А здесь, – и он вернулся на пару страниц назад, к диаграммам, изображавшим иных живых существ, тоже с большими крыльями, – здесь отражены первые эксперименты в создании летающих животных, неудачные. Я не все здесь могу прочесть, но уверен – гаруды явились результатом длительных экспериментов, имевших место в далеком прошлом. Фра Меркури повторял свои опыты неоднократно, заимствуя тварей из человеческих сказок и фантазий, воплощая их в жизнь – только потому, что знал, как это сделать.
Его слушатели сидели, тупо уставившись в картинки, не веря, но и не спеша отвергнуть то, что слышали.
– По моему мнению, основанному на годах изучения, наши культисты, которые тысячи лет твердят нам о том, что спасают древние технологии из лап забвения и совершенствуют их, на самом деле заняты только тем, что повторяют изобретения создателя – то есть фра Меркури. Я уверен, что второй, не найденный пока текст есть дополнение к данной книге и что вместе они содержат описание ритуала, исполнив который можно вернуть в мир его творца – фра Меркури. Учитывая обрушивающиеся на нас несчастья, можно надеяться, что его приход сможет отменить катастрофу.
Вулдона очень заинтересовали иллюстрации. Осторожно, едва дыша, он переворачивал страницы древней книги, улыбаясь, когда ему попадались особо сложные картинки.
– Так это, можно сказать, книга рецептов по изготовлению жизни.
– Ты прав, мой дорогой Вулдон, – вздохнул Ульрик.
– А эти картинки – они оживают или как? Ну то есть они волшебные?
– Эти нет, но есть технологии, благодаря которым изображения могут получать дополнительный объем и влиять на умы людей.
– Хотелось бы увидеть. – Вулдон, казалось, был впечатлен. – Фулкром, Ульрик может переночевать здесь, если захочет.
«Вот и прекрасно, – подумал Фулкром. – Лучше пусть сидит здесь, под присмотром, чем вызывает к жизни что ни попадя».
Глава двадцать девятая
Корабль попал в беду: море взъярилось, волны вчетверо выше палубы ходили по нему горами, вдобавок культисты не умели управлять парусами и не владели искусством навигации.
Пришлось направить корабль к западной оконечности Фолка, где они еще долго шли вдоль берега, ища место, чтобы пристать. Провизия на корабле давно закончилась, люди голодали. Верейн была так измучена, так истощена духовно и физически, что все вокруг утратило для нее смысл.