Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Колдунья из Даршивы - David Eddings

Колдунья из Даршивы - David Eddings

Читать онлайн Колдунья из Даршивы - David Eddings

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 92
Перейти на страницу:

– Думаю, мы можем продолжить дискуссию в другое время, – резко сказал Закет. Он кивнул Польгаре и вышел из палатки.

– Не было ли это немного чересчур, госпожа Польгара? – спросил Сади.

– Едва ли, – ответила она. – Это избавило нас от изрядного количества вздора. – Польгара аккуратно сложила заштопанные носки. – По-моему, Эрионд, тебе пора остричь ногти на ногах. Ты рвешь носки быстрее, чем я успеваю их штопать.

– Он становится таким, каким был раньше, не так ли? – печально произнес Гарион. – Я имею в виду Закета.

– Не совсем, – возразила Польгара. – Большей частью это была маска, скрывающая его подлинные чувства. – Она посмотрела на Бельгарата. – Ну, отец, дядюшка Бельдин что-нибудь придумал?

– Этим утром он над чем-то трудился. Я не могу поговорить с ним сейчас, так как он охотится на кролика. Мы вступим в контакт, когда он закончит завтрак.

– Неужели он не может сосредоточиться на деле?

– Брось, Пол! Я прекрасно знаю, что ты тоже порой способна забыть обо всем на свете из-за жирного кролика.

– Нет! – ахнула Сенедра; ее глаза расширились от ужаса.

– Не думаю, дорогая, что ты способна это понять, – вздрогнула Польгара. – Почему бы тебе не принести мне твое серое платье? Я заметила, что оно порвалось, а раз уж я все равно достала коробку с шитьем...

Так прошел день. После ужина они остались за столом поговорить.

Шелк покосился на дверь, за которой стояли часовые.

– Как там дела у Бельдина? – шепнул он Бельгарату.

– Все еще работает – думаю, над чем-то весьма экзотическим. Сейчас он оттачивает детали плана и расскажет мне все, когда соберет их воедино.

– А не лучше ли вам работать вместе?

– Бельдин знает, что делает. Я бы только путался у него под ногами. – Старик зевнул и поднялся. – Не знаю, как вы, но я, пожалуй, пойду спать.

На следующее утро Гарион потихоньку встал, оделся и, стараясь не разбудить Сенедру, вышел из занавешенного отсека.

Бельгарат, Дарник и Тоф уже сидели за столом.

– Не спрашивайте меня, как ему это удалось, – говорил Бельгарат. – Бельдин сообщил мне лишь то, что Цирадис согласна прибыть сюда, когда ее вызовет Тоф.

Дарник и Тоф обменялись несколькими жестами.

– Он говорит, что может это сделать, – перевел кузнец. – Хотите, чтобы она пришла прямо сейчас?

Бельгарат покачал головой.

– Подождем, пока сюда не явится Закет. Я знаю, как утомительно для нее проецировать свой образ на далекие расстояния. – Он скорчил гримасу. – Бельдин предлагает, чтобы мы довели разговор до высшей точки, прежде чем посылать за ней. Иногда горбун бывает склонен к театральности. Мы часто упрекали его за это, но он нет-нет да и возьмется за старое. Доброе утро, Гарион.

Гарион кивнул всем присутствующим и сел за стол.

– Что может сделать Цирадис, чего бы не смогли мы сами? – спросил он.

– Не знаю, – ответил Бельгарат. – Она имеет какое-то влияние на Закета. При виде ее у всесильного императора ослабевает хватка. Бельдин не рассказал мне подробностей того, что задумал, но, судя по голосу, он доволен собой до тошноты. Гарион, в тебе этим утром случайно не проснулись актерские дарования?

– В общем, нет, но я сделаю все, что в моих силах.

– Тебе надо будет подначивать Закета – не слишком, но так, чтобы вынудить его перейти к угрозам. Вот тогда мы и вызовем Цирадис. Только доводи его до этого постепенно. – Старик посмотрел на Тофа. – Смотри на меня, когда Гарион и Закет начнут спорить, – велел он ему. – Я прикрою рот и кашляну – это будет означать, что нам нужна твоя хозяйка.

Тоф кивнул.

– А остальным мы расскажем? – спросил Гарион.

Бельгарат задумался.

– Нет, – решил он. – Они поведут себя более естественно, если не будут знать, что происходит.

Дарник улыбнулся.

– Я бы сказал, что к театральным жестам склонен не только Бельдин.

– Ведь я всегда был профессиональным рассказчиком, Дарник, – напомнил ему Бельгарат. – Я могу играть на публике, как на лютне.

Когда остальные проснулись и подали завтрак, генерал Атеска зашел в палатку.

– Его императорское величество велел, чтобы вы приготовились к отъезду. Через час вас отправят в Мал-Зэт.

Гарион покачал головой.

– Передайте его императорскому величеству, что мы никуда не поедем, пока не закончим разговор, который начали вчера.

Атеска кинул на пленников испуганный взгляд, но быстро пришел в себя.

– С императором так не говорят, ваше величество, – заявил он.

– В таком случае пусть это будет для него приятным разнообразием.

Атеска выпрямился.

– Так или иначе, император сейчас занят.

Гарион откинулся на спинку стула и положил ногу на ногу.

– Значит, мы подождем, генерал, – спокойно сказал он.

Лицо Атески помрачнело, но он молча поклонился и вышел.

– Гарион! – воскликнула Сенедра. – Мы все зависим от милости Закета, а ты позволяешь себе быть грубым!

– Он тоже не был со мной особенно вежлив, – пожал плечами Гарион. – Я говорил ему, что мы не собираемся назад в Мал-Зэт, а он не обратил на это никакого внимания.

Польгара, прищурившись, посмотрела на Гариона, а потом повернулась к Бельгарату.

– Что вы там задумали, отец? – осведомилась она.

Бельгарат подмигнул ей, но промолчал.

Каль Закет явился через две минуты. Лицо его было красным, а взгляд – свирепым.

– Что вы себе позволяете? – рявкнул он на Гариона.

– А вы?

– Император отдал вам приказ!

– Вот как? Я не являюсь вашим подданным.

– Это невыносимо!

– Придется привыкать. Вам следовало бы знать, что я всегда выполняю свои намерения. Мне казалось, я ясно дал вам это понять, когда мы покидали Мал-Зэт. Я сказал вам, что мы собираемся в Ашабу, что мы и сделали.

Император с усилием взял себя в руки.

– Я пытался защитить тебя и твоих друзей, идиот! – процедил он сквозь зубы. – Вы скакали прямо в пасть Менху.

– С Менхом у нас не возникло никаких особых проблем.

– Атеска рассказал мне, что вы убили его. Хотя подробности мне неизвестны. – Закет отчасти сумел справиться с собой и говорил почти ровным голосом.

– Вообще-то его убил не я. Это сделала графиня Лизелль.

Подняв брови, Закет устремил взгляд на Бархотку.

– Его величество слишком великодушен, – пробормотала она, присев в реверансе. – Одной бы мне не справиться.

– Вам помогли? Кто?

– Разумеется, Зит. Менх был очень удивлен.

– Может быть, кто-нибудь расскажет мне, что произошло, не пытаясь острить?

– Все очень просто, ваше величество, – начал Шелк. – У нас произошло маленькое недоразумение с чандимом и некоторыми другими в старом Тронном зале Торака в Ашабе. Менх отдал приказ своим людям схватить нас, но Лизелль вытащила из-за корсажа Зит и швырнула зеленую малышку прямо ему в физиономию. Зит куснула его несколько раз, он застыл как вкопанный и помер, прежде чем рухнул на пол.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 92
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Колдунья из Даршивы - David Eddings.
Комментарии