Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Майорат на двоих - Алексей Замковой

Майорат на двоих - Алексей Замковой

Читать онлайн Майорат на двоих - Алексей Замковой

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 103
Перейти на страницу:

Неужели она имеет в виду… Фарри мотнул головой. Нет! Не может же она всерьез полагать, что Слов подослал людей, чтобы убить его, своего брата? Такое попросту невозможно! Скорее всего, если те люди, которые напали на них с Лисси, действительно имеют отношение к Дому Вулхов, то это дело рук самого лорда Вулхова. Фарри, хоть и был несколько простодушен, как и любой, кто не впитал вкус интриг, паутиной оплетших все Великие и остальные Дома, дураком не был. Сложить воедино фрагменты головоломки, бывшей не такой уж запутанной, он мог. На них с леди Лисси напали. Нападавшие имеют отношение в Дому Вулхов. Брат, пусть и связанный с Домом Вулхов, никак не мог организовать это нападение. Остается только одна возможность – вина лежит на лорде Вулхове или на ком-то, приближенном к нему. С этой мыслью он шагнул сквозь портьеру.

– Все-таки ты дурак, Грей Слим. Если бы ты… – Увидев Фарри, леди Лисси осеклась. Будто даже испугалась! Честно говоря, выглядела она неважно. Лицо омрачали тени под глазами, а сами глаза – прекрасные глаза! – потускнели от усталости. Похоже, она ни минуты не спала этой ночью. Замешательство исчезло настолько быстро, что Фарри даже не был уверен, не показалось ли ему. – Фарри! – воскликнула леди Лисси, поднимаясь из кресла. – Я не знала, что ты здесь.

– Я невольно услышал ваш разговор. – Фарри попытался успокоить сердце, которое кольнуло при виде того, что его любимая настолько извела себя заботами о предстоящем вечере. – Слов не может быть причастен к этому. Он…

– Фарри, никто ведь не обвиняет его. – Она подошла к юноше и взяла его за руку. – Просто капитан доложил мне о результате своего… расследования.

– В таких вопросах, милорд, – сказал свое слово Грей Слим, – следует рассмотреть все возможности, какими бы нелепыми они ни были. Но благородная леди права – никто не выдвигал обвинений против вашего брата. Всего лишь…

– Это слишком нелепое предположение! – отрезал Фарри. Он уделил Грею Слиму лишь взгляд, тут же вернув внимание леди Лисси. – Вы так устали… – В голосе Фарри прозвучала такая жалость, что девушка удивленно распахнула глаза. – Нельзя так себя изматывать, Лисси! Вам надо отдохнуть.

– Я думаю… – Леди Лисси вздохнула и опустила взгляд. – Вы правы, Фарри. Нельзя предстать перед отцом в таком виде. Я должна поспать хотя бы несколько часов. Боюсь, мы не увидимся за обедом. Вы простите меня?

– Лисси! – Фарри поразился. Эта девушка измотала себя до предела и извиняется за то, что не сможет уделить ему внимания! Она ведь с ног падает! Неизвестно даже, ела ли она хоть что-то со вчерашнего вечера. – Я не прощу вас, если вы сейчас же не пойдете отдыхать! И попрошу слуг, чтобы принесли что-нибудь перекусить вам прямо в комнату.

– Ах, Фарри! – Леди Лисси звонко рассмеялась, и на миг все следы усталости исчезли с ее лица, ставшего вновь прекрасным. – Вы такой милый! Я благодарю вас за заботу. – Погладив юношу по руке, она вновь посмотрела на Грея Слима, терпеливо ожидавшего поодаль. – Капитан, продолжайте искать. Я хочу знать все не позднее чем через два дня. Можете идти, капитан.

Поклонившись, Грей Слим покинул библиотеку. Леди Лисси вновь приникла к Фарри.

– Я тоже вынуждена покинуть вас, – прошептала она. – Вы правы – мне необходимо отдохнуть и привести себя в порядок. Надеюсь, вы не будете скучать до вечера.

Она легонько поцеловала Фарри в щеку и исчезла. Фарри вновь оказался в одиночестве. Только на этот раз его голову занимали совсем другие мысли. Дом Вулхов… Сколько же появилось у них с братом врагов с тех пор, как они покинули дом? Насколько все стало запутанным… Вокруг одни убийцы. Нападение на дом, скорее всего подстроенное Грахами, ложное обвинение в Этвуде, покушение на Слова, после которого брат спасся лишь чудом… Стоит ли это проклятое наследство всего того, что им уже довелось пережить? А ведь будущее, Фарри в этом не сомневался, принесет еще немало подобного. Стоило ли покидать леса Вудакса? Стоило! Ведь если бы они с братом так и остались в лесах, он, Фарри, никогда не встретил бы Лисси. Даже никогда не узнал бы, что она существует.

Но что же делать теперь, когда против него ополчился Великий Дом? Это ведь уже не шутка. Это даже не Грах. Ну и что? Фарри яростно ударил кулаком в ладонь. За ним ведь тоже стоит Великий Дом. Рафокс! И сам он, насколько успел узнать, в скором времени может оказаться главой другого Великого Дома. Да, Рафокс и Бовкрос, объединившись, поставят любого на место. Пусть даже то будет Вулхов. Главное теперь – скорая встреча с лордом Рафоксом. Главное – произвести впечатление, заручиться его поддержкой и… И жениться на Лисси.

Дворец гудел, словно рыночная площадь. Заканчивались последние приготовления. Из кухни в большой зал, которому предстояло стать местом приема, сновали вереницы слуг с яствами, в самом зале настраивали свои инструменты музыканты, слуги носились тут и там, проверяя в последний раз, не упустили ли что в спешке… Леди Лисси, готовясь к встрече отца, все не появлялась из своих покоев. Солнцу предстояло еще пройти немалый путь до заката, но уже прибыл гонец, сообщивший, что благородный лорд Рафокс ступил со своей яхты на причал Тройного города.

И вот, наконец, настал долгожданный миг. Новый гонец принес известие, что кортеж лорда Рафокса не далее как в получасе от дворца. Взмыленный слуга, даже забыв поклониться, сообщил Фарри, что госпожа ожидает его в своих покоях. Юноша, порядком измучившийся ожиданием и неприкаянностью, воспринял это с облегчением и радостью. И одновременно в нем с новой силой всколыхнулись страхи, которые он давил в себе весь этот день. Однако Фарри быстро взял себя в руки и вслед за слугой, как и тот, чуть не побежал к покоям леди Лисси.

Она была прекрасна. Настолько прекрасна, что Фарри, увидев ее, даже зажмурился, не веря своим глазам. Сердце юноши затрепыхалось в груди, словно норовя вырваться, во рту мгновенно пересохло, а воздух вдруг начал обжигать горло. Леди Лисси предстала перед ним в виде, достойном даже не дочери Великого Дома, а… Фарри не смог подобрать нужное слово. Если и существуют какие-то высшие, чем человек, существа, то перед ним одно из них. Огненно-рыжие волосы Лисси волной нарочито небрежных локонов спадали на ее спину. Глаза каким-то образом стали еще больше, а губы – ярче. Они манили прильнуть к ним в поцелуе и не отпускать девушку, пока хватит дыхания и после. Переливающееся рыжим золотом шелковое платье облегало плечи, грудь, талию и бедра Лисси, очерчивая каждый изгиб ее молодого, стройного тела. Широкая юбка, вышитая по подолу изображениями зеленых лис Дома Рафокс, спускалась до самого пола невесомыми складками, однако при каждом шаге очерчивала ноги девушки, а мыски бархатных туфелек, выглядывающие из-под подола, сверкали крупными изумрудами. Это была Лисси, но в ней будто собралась вся красота и свет мира.

– Что же вы стоите, Фарри? – В глазах девушки заплясали веселые огоньки. – Вы смотрите на меня так, словно видите впервые.

Фарри подумал, что действительно видит ее впервые. Он попытался что-то сказать, но лишь закашлялся.

– Проходите, проходите! У нас мало времени. Надо ведь привести и вас в надлежащий вид.

Только сейчас Фарри заметил, что они с Лисси не одни в комнате. Добрая дюжина слуг выстроилась вдоль стен. В руках их были разнообразные одежды, выглядевшие так, словно каждая их ниточка стоила дороже золота. Не успел Фарри сделать и шагу, все еще подбирая уместные слова, как оказался в плотном кольце этих слуг. И завертелось… Юноша едва осознавал, что на него надевают камзол и тут же, повинуясь жесту госпожи, чуть ли не срывают его снова, отбрасывая в сторону. И новый камзол, новые штаны…

– Нет. – Леди Лисси досадливо махнула рукой, и очередная одежка исчезла из вида Фарри. Она указала на кого-то из слуг: – Попробуйте это… Нет, не то! Давайте этот!

– Лисси! – Фарри наконец-то сумел вырваться. – По-моему…

– Это необходимо, Фарри, – оборвала все возражения леди Лисси. – Вы должны предстать перед моим отцом во всей красе. – На миг она отвлеклась на одного из слуг: – Да, вот это… – а затем снова повернулась к Фарри: – Вы должны выглядеть достойно своего титула и… моей руки.

– Но…

– Запомните, Фарри, это может пригодиться вам в будущем – первое впечатление наиважнейшее. Если вы предстанете перед кем-то впервые как лорд, то он будет видеть в вас лорда, даже если вы – последний пастух. А если будете выглядеть как пастух, то будь вы даже лордом… Да, отлично. Теперь эти ботфорты…

Фарри не знал, сколько это продлилось, но, в конце концов, ураган рук и ткани, бушевавший вокруг него, стих. Он только сейчас смог осознать, что же на нем надето. Бархатный фиолетовый камзол, шитый красным по пышному вороту, обшлагам рукавов и широким карманам был настолько мягким и невесомым, что не ощущался на теле, а из-под него пенилась кружевами белоснежная шелковая рубаха. Фиолетовые же бриджи плотно облегали ноги, а белые чулки словно ныряли в мягкие туфли коричневой кожи, украшенные золотыми круглыми пряжками.

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 103
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Майорат на двоих - Алексей Замковой.
Комментарии