Полное собрание сочинений. Том 87 - Толстой Л.Н.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я пересматривалъ Лаодзе3 и теперь сталъ читать Legge,4 томъ, гдѣ Mih Те, и мнѣ хочется составить книгу о китайской мудрости и въ особенности разсужденіе о томъ, что природа челов[ѣческая] добрая, и природа челов[ѣческая] злая, и что люди должны быть эгоисты индивидуалисты, или должны быть любящими. Все это мнѣ очень, очень интересно и важно, и хочется это сдѣлать всѣмъ доступнымъ и объ этомъ написать.
Пожалуйста, пришлите мнѣ, если вамъ ненужны, остальныя книги Legge и Photier,5 если онѣ у васъ.
Я вамъ написалъ, что статья о Тулонѣ оттолкнула меня, и я принялъ это за внутренній голосъ. Это б[ыло] очень глупо съ моей стороны. Я опять ею занять, хотя хорошаго въ ней очень мало.6
Передайте мой привѣтъ и любовь Ан[нѣ] Конст[антиновнѣ] и Лиз[аветѣ] Ив[ановнѣ]. Я не зналъ, что она съ вами.
Хорошо бы вамъ проводить ее до насъ.7
Объ отъѣздѣ своемъ телеграфирую.
5 ноября.
Л. Т.
Полностью публикуется впервые. Отрывок напечатан: «Толстой и Чертков», стр.204. На подлиннике надпись чернилами рукой Черткова: «№ 349. Я. П. 5 нояб. 93».
Ответ на неразысканное письмо Черткова, в котором он, очевидно, вновь поднимал, неоднократно затрагивавшийся уже им в его письмах, вопрос об излишней резкости тона в произведениях Толстого, в частности в «Царстве Божием». Этой же темы Толстой касается в письмах №№ 330, 350 и 358.
1 [уклониться от ответа на вопрос]
2 Княгиня Юлия Петровна Хилкова, мать Д. А. Хилкова, находившегося в ссылке в Тифлисской губернии, испросила разрешения Алексан дра III на то, чтобы отобрать у Д. А. Хилкова его детей от гражданского брака с Ц. В. Винер, Бориса, 5 лет, и Ольгу, 3 лет, на том основании, что они, как рожденные в гражданском браке, не будут иметь титула и состояния и что получают не надлежащее воспитание. 21 октября 1893 г. кн. Ю. П. Хилкова, явившись в сопровождении полицейских властей, отобрала у жены Хилкова ее детей и увезла их в Петербург, взяв их на воспитание и не согласившись вернуть их, несмотря на настояния родителей.
Письмо Д. А. Хилкова к Толстому об этом насилии не разыскано и, вероятно, было отобрано при обыске у Черткова в 1897 г., когда у него было взято много материалов, первоначально собранных им для подготовлявшегося им письма к Александру III и впоследствии частично им использованных для его книги: «Похищение детей Хилковых». Материалы, собранные В. Чертковым, изд. «Свободного слова», Christchurch, England, 1901. Бòльшая часть материалов по делу об отобрании детей у Хилковых, собранных Чертковым, осталась неопубликованной, так как была отобрана при обыске.
3 Толстой имеет в виду редактирование перевода книги Лао-Тзе «Тао-те, кинг» (см. письмо № 346). В связи с этой работой Толстой написал В. В. Стасову письмо от конца октября, запрашивая у него сведения о некоторых переводах сочинения Лао-Тзе на иностранные языки, книгах о религии Китая и прося его содействия для получения этих изданий.
4 Толстой имеет в виду второй том английской книги: «The Chinese classics», translated into English, with preliminary essays by James Legge, v. II, London, 1875, стр. 94—123.
5 Книга Потье о Лао-Тзе, заключающая перевод его писаний: «Lao-Tseu, traduit par S. Pauthier», Paris 1838.
6 Толстой, возобновив работу над статьей «Христианство и патриотизм», закончил ее в начале 1894 г. В письме от 3 декабря М. Л. Толстая писала Черткову: «Тулон всё это время усиленно работается. Сегодня отец подписался под ним и говорит, что кончил, но я не верю, так как он давно уже говорит это, и сейчас буду очищать ему его для работы завтра. За это время он очень вырос и стала порядочная статья, много больше «Религии». Черновые не посылаю вам, потому что часто приходится из них выбирать выпущенное». В письме от 22 декабря М. Л. Толстая писала: «Отец всё еще не кончил Тулона» (AЧ). В первом издании статьи дана дата ее окончания: «17 марта 1894 г. Москва».
7 Е. И. Черткова должна была возвращаться из Воронежской губернии в Петербург и Толстой полагал, что В. Г. Чертков, поехав провожать мать, мог бы заехать в Ясную поляну.
На это письмо Чертков отвечал письмом от 12 ноября 1893 г., в котором писал: «Я так хорошо понимаю всё, что вы думаете, когда знаю, чтò вы думаете. Так и теперь я понимал и то, почему внутренний голос отталкивал вас от статьи о Тулоне, и то, почему вы потом захотели кончить эту статью. И мне кажется, что то и другое было основательно. Я думаю, что в вашем положении следует всегда стараться высказать всё то, что выпрашивается у вас из души, потому что я знаю и вижу, как это всегда бывает нужно людям. Но на менее существенном следовало бы не слишком долго останавливаться, а излагать как бы мимоходом, почти не перечитывая, для того чтобы экономизировать время и труд для тщательной обработки наиболее важного. И это в вашем случае тем осуществимее, что ваше первоначальное, сырое изложение ваших мыслей отличается характерными и вам одним свойственными — индивидуальною непосредственностью, свежестью и силою, которые для многих читателей еще обворожительнее и своей заразительностью убедительнее иногда даже наиболее обработанных ваших писаний.
Я так рад, что вы хотите заняться всем доступною передачей китайской мудрости. Не помню, писал ли я вам об этом в свое время, но я горячо сочувствовал начатому вами рассуждению о мировых религиях. Всё, чем вы заняты и что пишете, мне всегда дорого и всегда представляется тем самым, чтó нужно. Но у меня есть мерка, которую, когда прикладываю к вашим писаниям, то они распадаются на две категории: одну, состоящую из таких ваших мыслей, до которых, как мне кажется, человечество может с течением времени, хотя бы и очень продолжительного, но само дойти; другую — из мыслей, вытекающих из вашей индивидуальной точки зрения на мир, хотя свойственной и всему человечеству, но, как мне представляется, сконцентрированной именно в вас, как бы в фокусе. И по отношению к этой стороне вашего понимания жизни мне думается, что, как в прошлом было смутно то, чтò вы теперь освещаете вашим сознанием, так и в будущем навсегда останется расплывчатою эта область, если вы теперь, при человеческой жизни вашей, не направите на нее вашу зрительную трубу, самой природой так приспособленную, что у нее фокус точно наведен именно для этой области. И в этой области, как мне кажется, лежат религии человечества, среди которых вы можете разобраться, как никто раньше или после вас, процеживая их, отделяя положительное от отрицательного, важное от неважного, общее от частного, и приводя всё к одному округленному целому с пропорциональным взаимным перспективным отношением частей. И потому, когда я увлекаюсь соблазном думать о том, чтò лучше всего делать другим, то по отношению к вам мне больше всего хотелось, чтобы вы занялись и китайскою мудростью и всеми другими немногими основными религиями человечества; чтобы вы сделали ваш собственный обзор их. Это нужно для теперешних и будущих людей всех религий, в том числе и христиан. Изложение, разумеется, должно было бы быть самым общедоступным, что впрочем вышло бы само собою, так как основы всех религий всегда складываются в форму всегда простую и общечеловеческую. (Не хотите ли, чтобы я вам выслал копию с ваших начатых отрывков о религиях, которые у меня сохранились?) — Очень вы меня утешили вашим объяснением тона ваших обличений в «Царство Божие». Я вас вполне понял. И я с одной главной стороны вполне удовлетворен. И я не хочу вам больше об этом вопросе писать, потому что боюсь вам надоесть. (В отношении одной стороны дела у меня еще сохранилось сомнение, которым хотелось бы с вами поделиться, но я сделаю это только в том случае, если вы сами меня попросите об этом.)».
* 354.
1893 г. Ноября 11. Я. П.
Уѣзжаемъ Москву одиннадцатаго.
Толстые.1
Публикуется впервые. Телеграмма. Подана 11 ноября в 7 ч. 15 м. пополуночи со станции Козловка-Засека. На телеграфном бланке адрес: «Ольгинская Вор[онежско] Рост[овской ж. д.]. Черткову». На подлиннике пометка черным карандашом: «350».
1 Толстые — Лев Николаевич и Марья Львовна.
* 355.
1893 г. Ноября 12. Москва.
Москва, Хамовники, 12 ноября.
Получилъ ваше письмо съ письмомъ Цебриковой,1 а писемъ вашихъ къ Пошѣ, к[оторыя] онъ переслалъ мнѣ, еще не получилъ, т[акъ] к[акъ] онѣ со мной разъѣхались.
Но я знаю отъ П[оши], въ чемъ дѣло; и очень радуюсь за васъ и желаю и надѣюсь, что эта перемѣна вашей жизни пойдетъ, все усиливаясь, и облегчитъ васъ.2 Я вамъ писалъ о китайцахъ, прося прислать мнѣ Legg’a и Pothier, и хотѣлъ дѣлать эту работу,3 теперь же мнѣ ясно, что эту работу должны сдѣлать вы, и что вы эту работу сдѣлаете легко и прекрасно.
Работа состоитъ въ томъ, чтобы перевести Legge’a двѣ книги: Конфуція и Менце со всѣми его изслѣдованіями о жизни этихъ мудрецовъ и о современныхъ и близкихъ имъ философахъ.4 (Я не помню книгу о Конфуціи, но въ Менціѣ изложеніе этихъ философовъ, въ числѣ к[оторыхъ] Ми-ти, необычайно не только интересно, но важно.) Самъ Менцій тоже чрезвычайно интересенъ.