Золотой Лис - Уилбур Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если нам удастся сократить отставание до трех тысяч, тогда на следующих выборах мы сможем выбить для тебя более перспективный округ.
При виде того восхищения, которое вызвали у Изабеллы ее ненаглядные георгины, хозяйка смягчилась.
— Мне можно войти? — Изабелла одарила ее своей самой очаровательной и неотразимой улыбкой, и женщина неохотно отошла в сторону.
— Ну, если только на несколько минут.
— Кем работает ваш муж?
— Он автомеханик.
— А что он думает о конкуренции со стороны черных профсоюзов? — Изабелла попала в самую точку; лицо ее собеседницы сразу же посуровело. Речь шла о самом выживании их семьи, о хлебе для ее детей.
— Не желаете ли выпить чашечку кофе, миссис Кортни? — предложила она, и Изабелла намеренно не стала поправлять форму ее обращения.
Пятнадцать минут спустя она распрощалась с хозяйкой дома и зашагала обратно по короткой садовой дорожке. Она неукоснительно придерживалась бабушкиного принципа: «Будь убедителен, но краток».
Она почувствовала прилив бодрости. Ее жертва начала с категорического «нет», но под напором логики Изабеллы достала копию списка избирателей и сделала соответствующую пометку.
— Одним меньше, — прошептала она. — Осталось еще две тысячи.
Она пересекла улицу и остановилась у двери дома номер одиннадцать. Ей открыл маленький мальчик.
— А твоя мама дома?
Мальчик оказался веснушчатым карапузом с курчавыми белокурыми волосами и липкими губами. Он держал в руке недоеденный кусок хлеба с повидлом и застенчиво улыбался. Ему было не меньше пяти, но она тут же подумала о Никки, и это добавило ей решимости.
— Я Изабелла Кортни, — сообщила она его матери, когда та подошла к двери, — кандидат от националистической партии на дополнительных выборах, которые состоятся в вашем округе в следующем месяце.
После третьего визита она, к своему вящему удивлению, обнаружила; что это занятие начинает ей нравится. Перед ней открылась совершенно иная сторона жизни, о существовании которой она прежде даже не подозревала. Она почувствовала симпатию к этим простым людям, ей становились близки и понятны их заботы и опасения, их образ жизни, столь отличный от ее собственного.
«Кому много дано, с того и спрос особый». Как часто слышала она от отца эти слова. «Noblesse oblige»[9] , как говорят французы. Она никогда особо над этим не задумывалась, но ей казалось, что она понимает, о чем идет речь. Разумеется, все это оставалось для нее чистой абстракцией. До сих пор она была слишком занята собой. Ее собственные потребности и желания не оставляли места для мыслей и забот о других людях, особенно таких незначительных, как эти.
Но теперь она ощутила, что ее как будто тянет к ним. Они нравились ей, хотелось понять их, помочь им, защитить от жизненных невзгод.
Может быть, я немного размякла, когда стала матерью, подумала она, и тут же к ней вернулась вся боль ее утраты. Может, это продолжение ее материнских чувств, своего рода попытка компенсировать потерю сына? Этого она не знала, да это, в сущности, и не имело значения. Главное, что ей в самом деле хотелось помочь этим людям. Она вдруг поняла, что очень хочет стать депутатом парламента и посвятить все свое время и все свои способности заботе о них.
И она искренне огорчилась, когда после восьмого визита взглянула на часы и обнаружила, что пора закругляться и бабушка, наверно, ее уже ждет.
В самом деле, Сантэн поджидала ее на углу в условленном месте. Она выглядела свежей и бодрой, буквально излучая энергию, явно несвойственную ее возрасту.
— Ну, как успехи, Белла? — деловито осведомилась она. — Скольких навестила?
— Восьмерых, — самодовольно сообщила ей Белла. — Два «да» и одно «возможно». А как у тебя, бабушка?
— Четырнадцать визитов и пять «да». Я не считаю всякие там «возможно» или «не исключено». Для меня есть только «да» и «нет».
Она взяла Изабеллу под руку, и как раз в эту минуту из-за угла показался желтый «даймлер» и притормозил рядом с ними.
— А теперь, как только мы доберемся до дома, ты пошлешь каждому из них открытку, лично тобой надписанную. — Надеюсь, ты записала имена и возраст их детей и прочие детали о каждом, кого ты посетила?
— Мне что, придется написать им всем?
— Без исключения, — подтвердила Сантэн. — Всем «да», «нет» и «возможно». А потом, за несколько дней до голосования, мы пошлем им еще по открытке, просто чтобы напомнить о себе.
— Ты превращаешь избирательную компанию в жутко тяжелую работу, — запротестовала Изабелла.
— Запомни, милочка, ничего стоящее не достигается без тяжелой работы. — Она залезла в «даймлер» и опустилась на кожаное, кремового цвета сиденье. — И не забудь, что сегодня вечером у нас предвыборное собрание. Ты уже подготовила свою речь? Мы вместе по ней пройдемся, так, на всякий случай.
— Бабушка, у меня еще куча работы для папы.
— Ну что ж, это пойдет тебе только на пользу, — довольно кивнула Сантэн. — Домой в Велтевреден, Клонки, — приказала она шоферу.
Изабелла немного сжульничала. Она поручила секретарше отпечатать стандартное письмо каждому избирателю, которого они с бабушкой посетили, но при этом их лично проверила и подписала. Так она сэкономила кучу времени без особого ущерба для бумаг, которые отец навалил на ее рабочий стол.
* * *
Шаса предоставил в ее распоряжение угловой офис в Сантэн-хаус. Ее новая секретарша принадлежала к числу ветеранов корпорации; работала в «Кортни Энтерпрайзиз» уже двадцать лет. Она сидела во внешнем офисе. Внутренний, что занимала сама Изабелла, был выложен очень редким желтым деревом, которое Шаса раздобыл при сносе старинного двухсотлетнего здания в Си Пойнт; на этом месте должны были возвести новый жилой квартал. Это дерево давало красивый маслянистый отблеск. Шаса одолжил ей пару пейзажей Хуго Ноде. Они отлично смотрелись на фоне светящихся деревянных панелей. Все книги на полках были в роскошных синих переплетах из телячьей кожи; правда, Изабелла сильно сомневалась, что ей когда-либо понадобятся парламентские отчеты Ханзарда за последние тридцать лет.
Окна ее кабинета выходили на парк и на собор Святого Георга; на заднем плане высилась Тейбл Маунтин — Столовая гора. Как говаривали местные жители, если из вашего окна не видна это гора, значит, вы еще не приехали в Кейптаун.
Она подписала последние из писем, адресованных ее будущим избирателям, и отнесла всю пачку в кабинет секретарши. Той на месте не оказалось, а пишущая машинка «Ундервуд» была аккуратно накрыта футляром. Изабелла посмотрела на часы.
— Боже мой — уже шестой час.
Она с облегчением подумала, что время на сей раз пролетело быстро и незаметно. С того дня, как она потеряла Никки, такое случалось весьма редко. Похоже, что напряженная работа и долгие часы, проводимые в офисе, все-таки начинали оказывать свое благотворное воздействие, заглушая боль, глубоко укоренившуюся в ее сердце.