В объятиях страсти - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Другие мужчины целуются так же, как ты? – прошептала Хелен.
Риз издал смешок, и его мятное дыхание коснулось ее ноздрей.
– Я не знаю, мое сокровище, никогда не узнаешь этого и ты. Открой глаза.
Хелен посмотрела на него затуманенным взглядом, а он, осторожно выпуская ее из объятий, спросил:
– Как ты себя чувствуешь?
– Лучше.
У нее и правда голова больше не кружилась. Мигрень утихла. Хелен чувствовала себя бодрой и полной сил.
– Знаешь, доктор Гибсон оказалась права: действительно со мной все в порядке и я могу встретиться с модисткой.
– Хорошо, но чуть позже. А пока я хочу тебе кое-что показать. Сможешь подняться по лестнице?
– Конечно.
– Четыре пролета – имей в виду.
Внутренний голос предупреждал Хелен, что не следует оставаться с Ризом наедине: в порыве страсти она могла сболтнуть что-нибудь лишнее, – и тем не менее она взяла его под руку и направилась с ним к широкой мраморной лестнице.
– Я не догадался попросить лифтера задержаться сегодня, – словно извиняясь, сказал Риз, когда они поднимались по ступенькам. – Вообще-то я представляю, как управлять лифтом, но не хотелось бы экспериментировать сейчас, когда ты в кабине.
– О, у меня нет никакого желания ехать в лифте, – поспешно заверила его Хелен. – Мало ли: кабель оборвется… или еще что.
Она замолчала, зябко передернув плечами. Хоть лифт в магазине был современным гидравлическим и считался более безопасным, чем модели с паровым двигателем, мысль, что ей придется подниматься и опускаться в крошечной закрытой кабине, наводила на Хелен ужас.
– Никакой опасности нет, поверь мне, – попытался успокоить ее Риз. – У лифта есть три дополнительных страховочных троса, а также автоматический механизм под кабиной, который захватывает боковые поручни на случай, если все тросы оборвутся.
– Я все равно предпочла бы подняться по лестнице.
Риз, улыбнувшись, взял ее за руку, а когда они миновали первый пролет и стали подниматься дальше, спросил:
– Чем ты занималась последние несколько дней?
– Мы ходили в Британский музей в пятницу, – стараясь говорить небрежным тоном, ответила Хелен. – Кроме того, леди Бервик принимала своих подруг.
– Ну и как вам музей?
– Ничего.
– Ничего – это как?
– Мы посетили зоологические залы, и мне они понравились гораздо меньше, чем художественные галереи. Мне было бесконечно жаль всех этих бедных животных с окоченевшими конечностями и стеклянными глазами…
Хелен рассказала, как Пандора трогала жирафа и как леди Бервик бросилась следом за ней к чучелу, решив, что этого никто не видит.
Риз расхохотался, потом спросил:
– Что еще интересного было в музее?
Хелен насторожилась.
– Да вроде больше ничего примечательного.
Ей было противно лгать жениху, она чувствовала себя виноватой, сильно нервничала и от этого ей хотелось плакать.
Риз остановился на площадке третьего этажа.
– Может, присядем на минутку, дорогая?
В его голосе прозвучали нотки нежности и заботы, но когда Хелен взглянула на него, на одно мгновение в его глазах появилось выражение, которого она никогда раньше не видела: это был взгляд кошки, подстерегающей мышь.
Однако выражение это промелькнуло и так быстро исчезло, что Хелен подумала: ей все показалось, и заставила себя улыбнуться:
– Не беспокойся, я в полном порядке.
Его пристальный взгляд изучал ее в течение нескольких долгих секунд. Когда Риз повел ее по коридору прочь от лестницы, Хелен удивленно спросила:
– Разве ты не говорил, что надо подняться на четыре пролета?
– Да, остальные ступеньки впереди.
Озадаченная, Хелен последовала за ним мимо высоких стеллажей с французскими, персидскими и индийскими коврами и столов, заваленных образцами клеенок, циновок и паркетной доски. Воздух был пропитан запахами кедра и бензола, которые использовались для отпугивания моли.
Риз подвел ее к незаметной двери в углу.
– А что там, за этой дверью? – поинтересовалась Хелен, заметив, что Риз достал из кармана ключ.
– Лестничная площадка и дверь в жилое помещение.
– Зачем мы туда идем? – встревожилась Хелен.
Риз с невозмутимым выражением лица открыл дверь и убрал ключ в карман.
– Не волнуйся. Это не займет много времени.
Хелен с опаской переступила порог и оказалась на закрытой лестничной площадке, которую видела раньше, но вместо того, чтобы войти в дом, Риз повел ее вверх по ступенькам на другую площадку, к очередной двери.
– Отсюда мы попадем на одну из террас на крыше дома, обнесенной по всему периметру перилами, – объяснил Риз.
Может, он хотел показать ей красивую панораму Лондона или проверить, боится ли она высоты?
– На улице, должно быть, холодно, – с тревогой произнесла Хелен.
– Доверься мне, – сказал Риз, чмокнув ее в лоб, взял за руку, открыл дверь и переступил порог.
Глава 26
Хелен удивилась, ощутив легкое дуновение теплого, как летом, ветерка, и медленно вошла в просторную галерею из сверкающих стеклянных панелей, соединенных коваными металлическими планками, и не сразу догадалась, что оказалась в оранжерее. Это было воздушное сооружение, красивое, как свадебный торт. Оно зиждилось на прочном кирпичном основании и поддерживалось металлическими столбами и балками, к которым были приварены вертикальные стойки и диагональные ярусы.
– Я буду выращивать здесь орхидеи, – с благоговением проговорила Хелен.
Риз обнял ее за талию и нежно уткнулся носом в шею.
– Я же обещал обустроить для них место.
Стеклянный дворец, парящий в небе… И это волшебство сотворил для нее возлюбленный, совершенно чуждый романтики. Это сказало Хелен о многом.
Окинув взглядом панораму Лондона на закате, она залюбовалась багровым заревом, окрасившим свинцовое небо на западе. Сквозь рваные местами облака пробивался золотой свет, словно сказочное огненное руно. Внизу раскинулся город: древние улицы, темные силуэты домов и каменные башни, расположенные вокруг изгиба извилистой реки. Далекие районы ожили, когда зажглись