Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » 17 рассказов (сборник) - Артур Дойл

17 рассказов (сборник) - Артур Дойл

Читать онлайн 17 рассказов (сборник) - Артур Дойл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 80
Перейти на страницу:

– У вас тут всё по-старому. И вы сами нисколько не изменились. Надеюсь, то же можно сказать и о нем?

Билли с некоторым беспокойством посмотрел на закрытую дверь спальни.

– Он, кажется, спит, – сказал он.

Стояла ясная летняя погода, и было только семь часов вечера, однако предположение Билли не удивило доктора Уотсона: он давно привык к необычному образу жизни своего старого друга.

– Это означает, если не ошибаюсь, что ему поручено дело, не так ли?

– Совершенно верно, сэр. Он сейчас весь поглощен им. Я даже опасаюсь за его здоровье. Он бледнеет и худеет с каждым днем и ничего не ест. Миссис Хадсон его спросила: «Когда вы изволите пообедать, мистер Холмс?» – а он ответил: «В половине восьмого послезавтра». Вы ведь знаете, какой он бывает, когда увлечен делом.

– Да, Билли, знаю.

– Он кого-то выслеживает. Вчера он изображал рабочего, подыскивающего место. А сегодня нарядился старухой. И так похоже, что я совершенно не узнал его, а уж я бы, кажется, должен знать его приемы.

Усмехнувшись, Билли указал на необыкновенно потрепанный зонтик, прислоненный к дивану.

– Это одна из принадлежностей костюма старухи.

– Но какое у него на этот раз дело, Билли?

Билли понизил голос, словно речь шла о великой государственной тайне.

– Вам я, конечно, скажу, сэр. Но, кроме вас, этого никто не должен знать. Это то самое дело о бриллианте короны.

– Вы говорите о похищении камня в сто тысяч фунтов?

– Да, сэр. Они должны разыскать его во что бы то ни стало. И премьер-министр, и министр внутренних дел были у нас и сидели вот на этом самом диване. Мистер Холмс был очень любезен с ними. Он совсем не важничал и пообещал сделать все, что только можно. И потом еще лорд Кантлмир…

– Вот как?

– Да, сэр, вы понимаете, что это значит. Он, если только можно так выразиться, ужасно заносчивый. Я могу иметь дело с премьер-министром и ничего не имею против министра внутренних дел – он производит впечатление воспитанного и любезного человека, – но этого лорда я совершенно не выношу. И мистер Холмс тоже. Дело в том, что он не верит в мистера Холмса и возражал против того, чтобы ему поручили дело. Мне кажется, он был бы даже рад, если бы мистер Холмс с ним не справился.

– И мистер Холмс это знает?

– Не было еще такого случая, чтобы мистер Холмс чего-нибудь не знал.

– Ну, я очень надеюсь, что он справится и лорд Кантл мир будет посрамлен. Послушайте, Билли, зачем эта занавеска на окне?

– Мистер Холмс повесил ее три дня тому назад. У нас там есть кое-что любопытное. – Билли подошел и отдернул занавесь, отделявшую комнату от оконной ниши.

Доктор Уотсон невольно вскрикнул от удивления. Перед ним в глубоком кресле сидела точная копия его старого друга, и халат, и все остальное были в точности как у Холмса, лицо, на три четверти обращенное к окну, было слегка наклонено вниз, словно над невидимой книгой. Билли снял голову с туловища и подержал ее в руках.

– Мы придаем ей различные положения, чтобы было больше похоже на живого человека. Если бы штора не была спущена, я бы, конечно, не решился ее трогать. Когда штора не задернута, ее видно с той стороны улицы.

– Однажды у нас уже было что-то в этом роде.

– Меня тогда еще здесь не было, – сказал Билли. Он раздвинул шторы и выглянул на улицу – За нами из того дома ведут наблюдение. Вон в окне человек, хотите посмотреть?

Уотсон сделал шаг вперед, но в это время дверь спальни отворилась, и оттуда появилась худая и длинная фигура Холмса; лицо его осунулось и побледнело, но держался он, как всегда, бодро. Одним прыжком он очутился у окна и поправил штору.

– Довольно, Билли, – сказал он, – вы рисковали жизнью, а как раз сейчас вы мне очень нужны. Рад вас видеть, Уотсон, в вашей старой квартире. Вы явились в критическую минуту.

– Я это чувствую.

– Можете идти, Билли. Не знаю, как быть с этим мальчиком. Насколько я вправе подвергать его опасности?

– Какой опасности, Холмс?

– Опасности внезапной смерти. Я не удивлюсь, если сегодня вечером что-нибудь произойдет.

– Но что именно?

– Например, меня убьют.

– Не может быть, Холмс, вы шутите!

– Даже при моем отсутствии юмора я мог бы придумать лучшую шутку. Но пока что мы можем наслаждаться жизнью, верно? Спиртные напитки вам не противопоказаны? Сифон и сигары на прежнем месте. Надеюсь, вы еще не презираете мой жалкий табак и трубку? В эти дни они должны заменить мне еду.

– Но почему вы отказываетесь от еды?

– Потому что голод обостряет умственные способности. Мой дорогой Уотсон, вы, как врач, должны согласиться, что при пищеварении мозг теряет ровно столько крови, сколько ее требуется для работы желудка. Я сейчас один сплошной мозг. Все остальное – не более чем придаток. Поэтому я прежде всего должен считаться с мозгом.

– Но вы говорили о какой-то опасности, Холмс?

– Ах да, на всякий случай вам, пожалуй, не мешает обременить свою память адресом и именем убийцы. Вы сможете передать эти сведения в Скотланд-Ярд в виде прощального привета от преданного Холмса, Его зовут Сильвиус, граф Негретто Сильвиус. Запишите: Мурсайд-Гарденс, сто тридцать шесть, Норд-Вест. Готово?

Честное лицо Уотсона нервно подергивалось. Ему было слишком хорошо известно, что Холмс никогда не останавливался ни перед какой опасностью и скорее склонен был недооценивать ее, чем преувеличивать. Уотсон не привык тратить время даром и решительно поднялся.

– Можете располагать мной, Холмс, в ближайшие дни я совершенно свободен.

– В моральном отношении вы нисколько не изменились к лучшему, Уотсон. Ко всем вашим старым порокам добавился еще один – вы научились лгать. Весь ваш вид говорит о том, что вы загруженный работой врач, которого осаждают больные.

– Среди них ни одного сколько-нибудь серьезного. Но разве вы не можете арестовать этого человека?

– Конечно, могу, Уотсон, поэтому-то он так и беспокоится.

– Так в чем же дело?

– Дело в том, что я не знаю, где бриллиант.

– Ах да, Билли рассказывал – бриллиант короны.

– Вот именно, огромный желтый камень Мазарини. Я расставил сети, и рыбка уже попалась, но я еще не получил камня. Какой мне толк забирать грабителей? Разумеется, мир станет лучше, если всех их посадить за решетку. Но у меня другая цель – мне нужен камень.

– Так, значит, граф Сильвиус – одна из попавшихся рыбок?

– Да, и при этом акула, которая кусается. Другой – Сэм Мертон, боксер. Сэм – неплохой парень, но граф использует его для своих целей. Он не акула, а всего только глупый большеголовый пескарь. Но все равно он тоже бьется в моих сетях.

– А где этот граф Сильвиус?

– Я сегодня все утро провел у него под самым носом. Вы ведь видели меня в роли старухи. Но так удачно, как в этот раз, у меня еще никогда не получалось. Граф даже поднял мой зонтик со словами «Позвольте мне, сударыня», он ведь наполовину итальянец и, как истинный южанин, умеет быть чрезвычайно любезным, если только он в духе, но если не в духе – это сущий дьявол. Как видите, Уотсон, в жизни случаются прелюбопытные вещи.

– Но это могло кончиться трагически.

– Не спорю. Я шел за ним до мастерской старого Штраубензе на Майнорис. Ему там изготовили духовое ружье – великолепная штука, и, если не ошибаюсь, сейчас она находится в окне напротив. Вы видели манекен? Ах да, Билли вам показывал. В любой момент в эту прекрасную голову может угодить пуля. В чем дело, Билли?

Билли вошел с карточкой на подносе. Холмс взглянул на карточку; брови его поднялись, и на губах появилась усмешка.

– Он решил пожаловать сюда собственной персоной. Этого я не ожидал. Надо хватать быка за рога, Уотсон. Этот человек способен на все. Вы ведь, наверное, слышали, что граф – знаменитый охотник на крупного зверя. Если ему удастся заполучить в свой ягдташ и меня, это будет достойным и блестящим завершением его спортивной карьеры. Он, конечно, чувствует, что я вот-вот его настигну.

– Пошлите за полицией.

– Вероятно, я так и сделаю, но не сейчас. Поглядите хорошенько, Уотсон, нет ли кого на улице.

Уотсон осторожно выглянул из-за шторы.

– Какой-то верзила стоит около двери.

– Ну так это Сэм Мертон, преданный, но не слишком далекий Сэм. Где же этот джентльмен, Билли?

– В приемной, сэр.

– Когда я позвоню, впустите его.

– Слушаюсь, сэр.

– Если меня не будет в комнате, все равно впустите его.

– Слушаюсь, сэр.

Уотсон подождал, когда закроется дверь, и затем с горячностью обратился к своему собеседнику:

– Послушайте, Холмс, это просто невозможно. Это же отчаянный человек, он ни перед чем не остановится. Может быть, он пришел сюда, чтобы убить вас.

– Что же, я нисколько не удивлюсь.

– В таком случае я останусь с вами.

– Ваше присутствие может очень помешать.

– Ему?

– Нет, мой дорогой, мне.

– И все-таки я не могу оставить вас одного.

– Нет, Уотсон, вы можете и должны это сделать, вы еще никогда не выходили из игры. Я уверен, что и на этот раз вы доведете ее до конца. Этот человек явился сюда ради своих целей, но, возможно, он останется здесь ради моих. – Холмс вытащил записную книжку и написал несколько строк. – Поезжайте в Скотланд-Ярд и передайте эту записку Югелу из отдела уголовного розыска. Возвращайтесь обратно с полицией, и тогда графа можно будет арестовать.

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 80
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 17 рассказов (сборник) - Артур Дойл.
Комментарии