Своенравный сотник - Френсис Бомонт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но я ему минуты лишней не дал.
Я понял: он увидеться с ней жаждет,
А ведь поход-то и затеян мною,
Чтоб не успел о ней Деметрий вспомнить.
Когда она прибудет?
Менипп
Нынче днем.
Антигон
Ей все удобства предоставь. Намерен
Я испытать ее, затем что мне
Она фальшивой кажется монетой.
Коль это подтвердится, от нее
Заставлю я Деметрия отречься.
Скорей я сына сам похороню
И с ним свои отцовские надежды,
Чем ей позволю стать его могилой.
Доставь ее сюда таким путем,
Чтоб мог я разглядеть ее, и помни:
Будь с ней учтив и развлекай ее,
Чтоб нашу цель она не угадала.
Ступай и в средствах не скупись.
Менипп
Бегу.
Расходятся в разные стороны.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Жилище Селии.
Входят Селия и хозяйка.
Селия
Хозяйка, кто прислал мне это платье?
Не лгите, иль я в нем ходить не стану.
Хозяйка
Да разве вы не догадались?
Селия
Нет.
Быть может, он? Но почему же, право,
Он выбрал столь нелепый путь, чтоб скрыть
Свой дар от глаз завистниц любопытных?
Хозяйка
Вам платье по душе?
Селия
Оно красиво.
Так от кого ж посылка?
Хозяйка
От того,
Кто любит вас. Не будьте недотрогой:
Подарок принимают, не ломаясь.
Селия
Подарок? А знаком ли мне даритель?
Хозяйка
Вы слишком любопытны. Пусть он даже
Вам незнаком - что за беда?
Селия
Хозяйка,
Мне помогите расстегнуть крючки.
Хозяйка
Да что случилось?
Селия
Поживей!.. Фи, мерзость!
Мне платье не к лицу. В ловушку эту
Не попадусь я, милая хозяйка.
Я дара не приму: он дурно пахнет.
Не ваши ль это штучки? Чую, ваши
Знакомый запах. Помогите ж мне!
Когда сюда царевич возвратится...
Хозяйка
Вы, кажется, сошли с ума?
Селия
Клянусь,
Я эту тряпку подлую изрежу.
Понятна мне цель ваших приношений
Сперва купить, потом продать меня.
Негодница, и вы еще смеетесь?
Хозяйка
Сдержаться не могу я, хоть убейте!
Селия
Меня вы оскорбили, а теперь
Я вам смешна!
Хозяйка
Я вас не оскорбляла.
Дать пить тому, кто жаждет, - не обида.
Вам нужны платья. Так ли уж грешно
Для вас добыть их?
Селия
Нет греха гнуснее.
Хозяйка
Неужто?
Селия
Знайте, я вас прокляну,
Коль не уйметесь вы. И берегитесь
Сбываются проклятия мои.
Хозяйка
Того кляните, кто прислал вам платье.
Селия
Кто он?
Хозяйка
Его проклясть вы не дерзнете.
Селия
Что? Не дерзну? Клянусь...
Хозяйка
Вы вне себя!
Селия
Я не дерзну быть честной? Не посмею
Его проклясть?
Хозяйка
Мне думается, нет.
Селия
Вы скажете, кто он?
Хозяйка
Ну что ж, сберите
Все мужество свое и на себя
Ответственность примите.
Селия
Я согласна,
И пусть меня повесят, если лгу.
Кто он?
Хозяйка
Наряд Деметрием вам прислан.
Кляните же его проклятьем смертным!
Селия
Как! Он вернулся?
Хозяйка
Кажется, вернулся.
Что ж вы молчите?
Селия
Вы не лжете?
Хозяйка
Разве
Я солгала, сказав: "Не проклинайте!"
Селия
Сознайтесь честно: он и впрямь вернулся?
Ах, я всем сердцем жажду вам поверить.
Хозяйка
Виднее вам самой, лгу я иль нет.
Ведь я стараюсь ради незнакомцев,
Вам шлющих дурно пахнущие тряпки.
Что сделаешь! У всех свои секреты.
Селия
Нет, платье мне идет. Оно изящно.
Я пошутила. Где он?
Хозяйка
Тот, кто вам
Его прислал...
Селия
Кто мне его прислал?
Вы вновь обиняками говорите?
Но вы же не глупы. Ответьте прямо:
Я верно поняла вас?
Хозяйка
Я сказала:
Тот, кто прислал вам это...
Селия
О, проклятье!
Зачем меня ты дразнишь? Я же знаю,
Что о Деметрии ты говоришь.
Ведь так? Открой мне правду! Если ж это
Другой... Ты помнишь, что велел царевич
И чем тебе воздаст он за обман?
А он о нем узнает, тварь, мерзавка!
Тогда поймешь и ты, хоть слишком поздно,
Что ты не опекун, я - не сиротка,
Которую продать за тряпки можно.
Кто смеет мне их слать и как ты смеешь...
Хозяйка
Бранитесь! Так всегда за службу платят.
Теперь дары пусть носит сам царевич.
Селия
Вы довели меня своим брюзжаньем
До грубостей.
Хозяйка
А вы меня убили
Со мною так никто не говорил.
А я-то, как раба, вам угождаю,
Кладу все силы, чтоб вам услужить!
Селия
Вы знаете, я горяча, хоть после
О вспышке сожалею... Как царевич?
Хозяйка
Ох, голова моя!..
Селия
Преодолейте
Недомоганье ваше и ответьте:
Он спрашивал, приехав, обо мне?
Ах, не сердитесь, милая хозяйка!
Он вспоминал о Селии своей?
Клянусь, я не хотела вас обидеть.
Вот на булавки вам.
(Дает хозяйке деньги.)
Осведомлялся
Он обо мне?
Хозяйка
Он страстно любит вас.
Селия
Ах, милая!..
Хозяйка
Вам шьют другие платья.
Селия
Другие?
Хозяйка
Да, богаче и красивей.
Я новостей таких могу хоть сотню
Вам сообщить.
Селия
А для чего их шьют?
Хозяйка
Вы слишком хороши, чтоб жить средь нищих.
От нас уйдете вы...
Селия
Надеюсь, нет.
Хозяйка
И счастья лицезреть вас мы лишимся.
Селия
Меня лишитесь вы? Впервые слышу.
Хозяйка
Так быть должно. Вам место во дворце.
Сейчас покои спешно там готовят.
Селия
Мне? Во дворце?
Хозяйка
Вы сами убедитесь.
Селия
Быть этого не может.
Хозяйка
Это будет.
Замолвите словечко там за нас.
Селия
Мне? Во дворце? Уверены вы в этом?
Хозяйка
(в сторону)
Опасность ей грозит: она уж слишком
Честна. - Как в том, что я живу на свете.
Селия
Я? Во дворец? Нет-нет! Что мне там делать?
И почему он мне не сообщил,
Что изменяет прежнее решенье?
Меня он любит, но не собирались
Мы с ним об этом объявлять открыто,
Покуда царь по крайней мере жив.
Он сам придет за мной?
Хозяйка
(в сторону)
Чтоб сладить с нею,
Нужна особа поумней меня.
Едва ль. Он там вас, видно, хочет встретить.
Все станет ясно через час.
Селия
Как странно!
Я? Во дворце? Конечно, он не может,
Коль он вернулся, не прийти сюда.
Хозяйка, сколько лет царю?
Хозяйка
(в сторону)
Вселился
В нее сам дьявол! - Он уж стар и занят
Делами.
Селия
И боюсь, что слишком занят.
А что за дамы при дворе? Мне скучно
Там было б без подруг.
Хозяйка
Там есть немало
Воспитанных красивых юных дам,
И лучшее вы общество найдете.
Селия
Отлично! Но пойдем поговорим.
(В сторону.)
Рискну, хоть я подвох и чую.
Хозяйка
(в сторону)
Ловок
Быть должен тот, кто свалит эту лань!
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Поле битвы.
За сценой шум боя и грохот барабанов.
Входят сотник и Леонтий.
Леонтий
По-твоему не будет! Стой, приятель!
Куда ты, как настеганный, бежишь?
Иль, хвост поджав, ты хочешь с поля чести
Удрать домой к своей проклятой шлюхе?
Сотник
Мне странно это слышать. Неужели
Вы мните, что способен человек
Всегда сражаться с неослабным пылом?
Леонтий
Сражайся хоть в полсилы, но с охотой;
Врагу не спину - зубы покажи.
Сотник
Чтоб он их мне повышибал? Спасибо.
Я вижу, вы мне друг.
Леонтий
Да что с тобою?
Ты захотел на виселицу?
Сотник
Нет,
Но лучше уж петля, чем жизнь такая,
Когда одно ты знаешь - бой.
Леонтий
Неужто
Ошибся я в тебе, и ты не тог...
Сотник
(в сторону)
Неужто я разоблачен им буду?
Леонтий
...Кто даже в дни жестокого недуга,
Утрачивая разум от страданий,
Являл в сраженьях чудеса отваги?
Сотник
Попали в точку вы. Не будь я болен,
Я никогда б не смог отважно драться.
Недуг так истерзал меня, что было
Мне безразлично - жить иль умереть,
Покуда хворь не вышла через рану,
Которую нанес мне чей-то меч.
Как видите, здесь ни при чем отвага.
Теперь здоров я, наслаждаюсь жизнью
И, глядя, как, дурацкой славы ради,
Вы насмерть поражаете друг друга,
Вам удивляюсь больше, чем дивились
Вы мне, когда дурачился и я.
Леонтий
Итак, решил ты больше не сражаться?
Сотник
Вот именно.
Леонтий
И больше не болеть?
Сотник
Попробую.
Леонтий
Прошу тебя, любезный,
Вновь захворать.
Сотник
Ну нет! Уж лучше в петлю.
Леонтий
Запомни: если есть на свете средство,
Способное в желудке вызвать резь
Иль опухоль величиною с мячик...
Сотник
Избавь меня от них, о небо!
Леонтий
...Или
Способствовать дурным питаньем можно
Созданию каменоломен в почках,
Тебе я занедужить помогу.