Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле" - Stephen King
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
swerve [swWv], defiant [dI'faIqnt], exclamation ["eksklq'meIS(q)n]
Twenty minutes later, with the last light of the day still in the air and the moon still hanging low and bloated in the sky, we arrived in Gates Falls. There's a yellow blinker at the intersection of Route 68 and Pleasant Street. Just before he reached it, the old man swerved to the side of the road, bumping the Dodge's right front wheel up over the curb and then back down again. It rattled my teeth. The old man looked at me with a kind of wild, defiant excitement everything about him was wild, although I hadn't seen that at first; everything about him had that broken-glass feeling. And everything that came out of his mouth seemed to be an exclamation.
I'll take you up there (я отвезу тебя туда)! I will, yessir (я это сделаю, да сэр)! Never mind Ralph (ну его, Ральфа)! Hell with him (черт с ним)! You just say the word (ты только скажи; to say the word — выразить, высказатьжелание)!
I wanted to get to my mother (я хотел добраться до мамы), but the thought of another twenty miles with the smell of piss in the air (но мысль о еще двадцати милях с запахом мочи в воздухе») and cars flashing their brights at us wasn't very pleasant (и машинами, мигающими нам дальним светом, была не слишком приятной). Neither was the image of the old fellow wandering and weaving across four lanes of Lisbon Street (как и /мысленный/ образ старика, блуждающего и петляющего по всем четырем полосам Лисбон-стрит;to weave — ткать; плести; продвигаться, меняянаправление; петлять). Mostly, though, it was him (но, в основном, дело было в нем). I couldn't stand another twenty miles of crotch-snatching and that excited broken-glass voice (я не мог вынести еще двадцать миль хватания за пах и этого взволнованного голоса, /звучащего/ как разбитое стекло).
neither ['naIDq], weave [wJv], though [Dqu]
I'll take you up there! I will, yessir! Never mind Ralph! Hell with him! You just say the word!
I wanted to get to my mother, but the thought of another twenty miles with the smell of piss in the air and cars flashing their brights at us wasn't very pleasant. Neither was the image of the old fellow wandering and weaving across four lanes of Lisbon Street. Mostly, though, it was him. I couldn't stand another twenty miles of crotch-snatching and that excited broken-glass voice.
“Hey, no,” I said, “that's okay (да нет же, — сказал я, — все в порядке). You go on and take care of your brother (вы поезжайте и позаботьтесь о своем брате).” I opened the door and what I'd feared happened (я открыл дверь, и случилось то, чего я боялся) he reached out and took hold of my arm with his twisted old man's hand (он потянулся и схватил мою руку своей узловатой стариковской рукой; to reach out — потянуться; протягивать, вытягиватьруку; to twist — скручивать, сплетать; кривить, искривлять). It was the hand with which he kept tearing at his crotch (это была рука, которой он постоянно дергал /что-то/ у себя между ног; to tear — разрывать, рвать, срывать).
“You just say the word (ты только скажи)!” he told me. His voice was hoarse, confidential (его голос был хриплым, доверительным). His fingers were pressing deep into the flesh just below my armpit (его пальцы вдавились глубоко в мою плоть чуть ниже подмышки). “I'll take you right to the hospital door (я довезу тебя прямо до больничной двери)! Ayuh! Don't matter if I never saw you before in my life nor you me (не имеет значения, что я никогда раньше: «раньше в жизни» не видел тебя, а ты — меня)! Don't matter aye, yes, no, nor maybe (не имеют значения /эти/ "ага", "да", "нет" и "может быть")! I'll take you right... there (я отвезу тебя прямо… туда)!”
fear [fIq], hoarse [hLs], confidential ["kOnfI'denS(q)l]
“Hey, no,” I said, “that's okay. You go on and take care of your brother.” I opened the door and what I'd feared happened he reached out and took hold of my arm with his twisted old man's hand. It was the hand with which he kept tearing at his crotch.
“You just say the word!” he told me. His voice was hoarse, confidential. “His fingers were pressing deep into the flesh just below my armpit. I'll take you right to the hospital door! Ayuh! Don't matter if I never saw you before in my life nor you me! Don't matter aye, yes, no, nor maybe! I'll take you right... there!”
“It's okay,” I repeated (все в порядке, — повторил я), and all at once I was fighting an urge to bolt out of the car (и внезапно меня охватило желание: «я боролся = мнепришлосьбороться с желанием» выскочить из машины;urge — побуждение, порыв, сильноежелание; to bolt out — выстреливать; вылетатьоткуда-либопулей; bolt — арбалетнаястрела; удармолнии), leaving my shirt behind in his grip (оставив рубашку в его руке: «хватке») if that was what it took to get free (если по-другому освободиться не удастся: «если это было /то/, что требовалось /для того/, чтобы освободиться»). It was as if he were drowning (это было = выглядело /так/, словно он тонул). I thought that when I moved (я подумал, что как только я пошевелюсь), his grip would tighten (его хватка усилиться; tight — плотный; тугой; напряженный), that he might even go for the nape of my neck, but he didn't (что он может даже схватить меня за загривок, но он этого не сделал; to go for… — идти за /чем-либо/; стараться получить; нападать на /кого-либо/, хватать; nape of the neck — задняя часть шеи; загривок). His fingers loosened (его пальцы ослабли; loose — свободный; неплотный, несжатый), then slipped away entirely as I put my leg out (и соскользнули полностью, когда я выставил ногу /из машины/). And I wondered, as we always do when an irrational moment of panic passes (и спросил себя, как всегда бывает: «как мы всегда делаем», когда проходит иррациональная минута паники), what I had been so afraid of in the first place (чего именно: «на первом месте» я так испугался). He was just an elderly carbon-based life-form in an elderly Dodge's pee-smelling ecosystem (он был просто старой, основанной на углероде формой жизни в старой, пахнущей мочой экосистеме “доджа”; elderly — пожилой, преклонного возраста; старый), looking disappointed that his offer had been refused (/и он/ выглядел разочарованным /тем/, что его предложение было отвергнуто). Just an old man who couldn't get comfortable in his truss (просто старик, которому некомфортно в его бандаже). What in God's name had I been afraid of (чего, скажите на милость: «во имя Бога», я испугался)?
urge [WG], tighten ['taItn], entirely [In'taIqlI]
“It's okay,” I repeated, and all at once I was fighting an urge to bolt out of the car, leaving my shirt behind in his grip if that was what it took to get free. It was as if he were drowning. I thought that when I moved, his grip would tighten, that he might even go for the nape of my neck, but he didn't. His fingers loosened, then slipped away entirely as I put my leg out. And I wondered, as we always do when an irrational moment of panic passes, what I had been so afraid of in the first place. He was just an elderly carbon-based life-form in an elderly Dodge's pee-smelling ecosystem, looking disappointed that his offer had been refused. Just an old man who couldn't get comfortable in his truss. What in God's name had I been afraid of?
“I thank you for the ride and even more for the offer (благодарю вас за поездку и еще больше за предложение),” I said. “But I can go out that way (но я могу пойти вон туда: «тем путем/в том направлении»)” — I pointed at Pleasant Street (я указал на Плезант-стрит) — and I'll have a ride in no time (и я сразу же поеду = найду попутку; in no time — немедленно, сразуже).”
He was quiet for a moment (он молчал: «был тих» некоторое время), then sighed and nodded (потом вздохнул и кивнул). “Ayuh, that's the best way to go (да, лучше всего идти туда), he said. Stay right out of town (держись подальше от: «оставайся хорошенько за пределами» города), nobody wants to give a fella ride in town (никто не хочет подвозить парня = никого в городе), no one wants to slow down and get honked at (никто не хочет снижать скорость, чтобы ему сигналили; to honk /at smb./ — гудеть, сигналить/кому-либо/; honk — крикдикихгусей; автомобильныйгудок).
He was right about that (он был прав насчет этого); hitchhiking in town, even a small one like Gates Falls, was futile (/пытаться/ путешествовать автостопом в городе, даже таком маленьком, как Гейтс-Фоллс, было бесполезно). I guess he had spent some time riding his thumb (я думаю, он провел немало времени: «некоторое время», голосуя на дороге; to spend). But, son, are you sure (но, сынок, ты уверен)? You know what they say about a bird in the hand (знаешь, что говорят о синице: «птице» в руке).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});