Категории
Самые читаемые

E Allard And in Hell is Hell - E.Allard

Читать онлайн E Allard And in Hell is Hell - E.Allard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 76
Перейти на страницу:

— Не надо, Энцо. Мы сами дойдём.

— Не дойдёте, — сухо сказал Беттинелли. — Сейчас у дебилов обострение. Нападают толпой, а ты один. Не стесняйся. Так куда вам? — вновь спросил он, поднимаясь.

— На площадь Меркурия.

— Ясно. Пошли. Я знаю туда короткую дорогу, — сказал он, и сделал знак своим парням, которые мгновенно оказались рядом.

Они вышли из кафе и направились к воздушному щиту. Он поднялся, и они оказались в другом районе, ещё более разрушенном. Многие окна домов были заколочены досками, хотя сквозь них пробивался тусклый свет. Фрэнк вдруг услышал грохот, поднял глаза и замер от неожиданности. По деревянному козырьку балюстрады второго этажа бежало странное существо, тощее, длинное, с вытянутой, абсолютно лысой головой, похожей на огурец и разверстым квадратным ртом, в котором виднелось несколько острых, тонких зубов. Оно остановилось неподалёку, выставило ладони, из которых вылетели струи зеленоватой жидкости, и прожгли пару дыр в деревянном заборчике. Фрэнк растерялся, но услышал звук очередей. Беттинелли и его парни, явно привычные к подобному, мгновенно вскинули оружие и прошили очередями урода. Он упал на колени, сложившись в четыре раза, и свалился с козырька им под ноги.

— Не зевай! — весело крикнул Беттинелли, перезаряжая дробовик.

Фрэнк помотал головой, пытаясь отогнать видение жуткой пасти чудища, вытащил пистолет-пулемёт и проверил патронник. Они двинулись дальше. Но стоило им завернуть за угол, как они наткнулись на несколько жутких существ, таких же тощих и длинных. Некоторые из них держали огнестрельное оружие, револьверы, томми-ганы. Фрэнк на этот раз не растерялся, метко целясь в голову уродливых существ, он вскидывал дробовик, спускал курок, мгновенно перезаряжал. Краем глаза он заметил, как Беттинелли бросает на него одобрительные взгляды.

Уроды прибывали и прибывали, кидались огнём, поливали кислотой. Казалось, их ни конца, ни края. Их мерзкие, чудовищно перекошенные физиономии сами по себе могли напугать кого угодно. Несмотря на страшный вид, они явно обладали остатками разума, и умудрялись перестроиться так, чтобы атака была более эффективной. Но справиться с четырьмя людьми им все-таки не удалось. Когда последний мутант упал и затих, Фрэнк вытер пот со лба и, покачав головой, спросил:

— Черт, как вы здесь живете?

Беттинелли усмехнулся и сделал знак, чтобы они продолжали путь. Они прошли до конца коридорчика и оказались около незаметной двери, увитой зеленью, усыпанной яркими фиолетовыми цветами. Беттинелли, оглянувшись по сторонам, быстро открыл дверь, и они оказались в узком коридоре с низким потолком, который будто нависал над головой. Здесь ещё сильнее пахло сыростью, гниющим, заплесневевшим деревом, сладковатым запахом разложения мёртвой плоти.

Проходя мимо дверных проёмов, Фрэнк замечал разбросанные, высохшие трупы, в которых в мумифицированном состоянии уже невозможно было различить мутанты это или люди.

Наконец, они оказались в просторном зале, залитым водой. Беттинелли уверенно свернул налево, они прошли узким коридором, отделанным разбитой плиткой и вышли в жилой район, более роскошный, чем тот, откуда они пришли.

Когда они пересекли площадь из высокого арочного проёма стремительно выбежал здоровенный бугай с ручищами, похожими на бревна. Фрэнк, сжав зубы, выхватил дробовик и влепил пулю промеж глаз. Но это лишь на мгновение остановило урода. Он помотал громадной, круглой, как арбуз, башкой из стороны в стороны и рёвом бросился на них. Фрэнк схватил Ирэн и толкнул её за широкую колонну, которая поддерживала свод.

— Рассредоточились! — крикнул он.

Пока бугай растерянно соображал, на кого напасть первым, Фрэнк вытащил из кармана шприц и воткнул в запястье, на мгновение удивившись, не почувствовав обычного удара боли. Но сосуды на руке сверкнули характерным ярко-белым огнём. Сжав руку в кулак, он послал пучок молний в урода, который затанцевал с рёвом в безумной пляске. И тут же его поприветствовал залп огня из четырёх орудий. Мордоворот задёргался, выпрямился, и рухнул вперёд с таким грохотом, будто уронили гардероб.

— Круто, — сказал с восхищением Беттинелли. — Это чего такое у тебя? — с нескрываемой завистью поинтересовался он.

— Электрошок, — ответил коротко Фрэнк. — На основе сыворотке А-192 сделано.

Беттинелли бросил на него задумчивый взгляд, будто соображал попросить или нет эту хитрую штуку, но не решился. Они прошли через высокий, арочный пролёт, с двумя колоннами по краям, испещрёнными пулями. И оказались в широком коридоре со стеклянными стенами и сводчатым потолком на металлическом каркасе. Фрэнк не удержался и остановился около стеклянной стены, за которой раскинулся океан, и высокие башни, подсвеченными снизу прожекторами. На фасадах переливались огнями неоновые вывески.

— Красиво? — понимающе проронил Беттинелли. — Так что не так тут и хреново. Свои плюсы есть.

Они прошли через коридор, и оказались на четырёхугольной площади, куда выходили высокие двери из красного дерева, декорированные резными вставками.

— Ну вот. Пришли, — сказал Беттинелли с явным сожалением.

Он отвёл Фрэнка в сторону и тихо сказал ему:

— Фрэнки, если передумаешь, свистни мне. Вот тебе мой номер. Я тебе предоставлю людей, оружие, бабки. Но с одним условием, — добавил он, сузив злобно глаза. — Ты мне отдашь Уолта. Живого. Я его запру в деревянный чулан и сожгу, — с мстительным злорадством проговорил он. — А потом, когда он сдохнет, подожду, когда он воскреснет, и ещё раз сожгу. А потом уже делай с ним, что хочешь.

— Энцо, спасибо тебе, — сказал Фрэнк, пожимая ему руку. — Не хочу тебя втягивать в это.

Когда Беттинелли с парнями ушёл, Ирэн смущённо спросила:

— Кто это такие?

— Бандиты, — весело ответил Фрэнк. — Беттинелли помог мне, когда я сбегал от Вонга. Если бы не он, меня бы зацапали копы.

— А зачем он это сделал? — удивилась Ирэн.

— Я помог ему сбежать от его дружков, которые хотели его убить, — объяснил Фрэнк. — Разве можно сказать, что я сделал это из альтруистических побуждений?

Ирэн непонимающе взглянул на него, но ничего не ответила. Он взял её за руку, и они начали поднимать на второй этаж, где на балюстраду выходили двери роскошных апартаментов. Фрэнк нажал кнопку начищенного до блеска звонка. Створка двери мягко отъехала в сторону и на пороге они увидели симпатичную девушку в голубом платье горничной и кружевном передничке.

— Я — Фрэнк Фолкленд, — представился Фрэнк. — Мы пришли к сэру Роджеру.

— Да-да, милорд вас ждёт, — вежливо сказала девушка, посторонившись.

Фрэнк и Ирэн прошли через коридор и оказались в зале с широкой, эллипсоидной мраморной лестницей.

— Как я рад вас видеть! — воскликнул сэр Роджер, подойдя к ним.

Он поцеловал руку Ирэн, с улыбкой подержав её в ладонях. И обнялся с Фрэнком. К ним подошла стройная женщина, с гордой посадкой головы и ясными, блестящими глазами.

— Познакомьтесь, дорогой мой, это ваша «тётя» Элизабет, — сказал лорд Кармайкл с мягкой улыбкой.

— Очень рад познакомиться леди Кармайкл, — сказал Фрэнк, подумав, что в жизни его бывшая «тётя» выглядит ещё привлекательней.

— Мы очень рады, что вы посетили нас, — произнесла Элизабет мелодичным, грудным голосом. — Дорогая, мы приготовили для вас комнату, — добавила она, взяв Ирэн за руку. — Пойдёмте, я вам покажу. Мистер Фолкленд, надеюсь, вы останетесь поужинать с вами? Роджер провёл Фрэнка наверх, в бильярдную, где кроме стола для игры в бильярд, находились многочисленные шкафы с книгами и небольшой бар. Когда они присели в кресла около высокого, во всю стену окна, Роджер спросил:

— Мне не терпится узнать, что привело вас в наш город на этот раз?

— Я вернулся за Ирэн. В первую очередь, — устроившись в кресле, объяснил Фрэнк, в задумчивости рассматривая бокал. — Но не только. Хотел увидеть всех вас. Но когда попал в город, узнал, что вы все погибли. Как это все произошло, Роджер. Я никак не могу осознать, откуда взялся этот проклятый Уолт?! Я не помню человека с таким именем совершенно!

— Вы не могли его знать, он был слишком мелкой сошкой и не имел чести входить в великосветское общество. Кажется, он работал то ли стряпчим, то ли бухгалтером в компании Блейтона. В то время, когда город погрузился хаос из-за действий этого мерзавца Монди, Уолт родил блестящую идею, как с ним справиться. Не думаю, что идея была его. Скорее всего, он позаимствовал её у кого-то ещё. В итоге его поставили номинальной главой города. Мисс Верден помогла нам выжить, мы обосновались здесь, в этой части города, которая считалась давно затопленной.

— Уолт управляет здесь тоже? — спросил Фрэнк.

— Нет. Здесь остались порядки Райзена. Уолт относится с презрением к этому месту. И не обращает на него внимания.

— И как оказалось, напрасно, — сказал Фрэнк саркастически.

— Расскажите, чем вы занимаетесь в городе, — поинтересовался Роджер.

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 76
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу E Allard And in Hell is Hell - E.Allard.
Комментарии