Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Tal Hajus arose, and I, half fearing, half anticipating his intentions (Тал Хаджус поднялся, и я, частично страшась, частично предвидя его намерения; to anticipate — ожидать, предвидеть), hurried to the winding runway which led to the floors below (поспешил по спиральной лестнице, которая вела к нижним этажам). No one was near to intercept me (никого не было рядом, чтобы перехватить меня), and I reached the main floor of the chamber unobserved (и я добрался до главного этажа зала незамеченным), taking my station in the shadow of the same column (и занял позицию в тени той самой колонны; station — место, местоположение) that Tars Tarkas had but just deserted (которую только что покинул Тарс Таркас). As I reached the floor Tal Hajus was speaking (когда я добрался до этого этажа, Тал Хаджус говорил).
fear [fIq], anticipate [xn'tIsIpeIt], unobserved ["Anqb'zWvd]
Tal Hajus arose, and I, half fearing, half anticipating his intentions, hurried to the winding runway which led to the floors below. No one was near to intercept me, and I reached the main floor of the chamber unobserved, taking my station in the shadow of the same column that Tars Tarkas had but just deserted. As I reached the floor Tal Hajus was speaking.
"Princess of Helium, I might wring a mighty ransom from your people (я мог бы получить огромный выкуп у твоего народа; to wring from — вымогать, исторгать) would I but return you to them unharmed (лишь за то, что вернул бы тебя им невредимой; unharmed — неповрежденный, целый), but a thousand times rather would I watch that beautiful face writhe in the agony of torture (но я тысячу раз предпочту наблюдать, как это прекрасное лицо корчится в агонии от пытки; to writhe — корчиться, извиваться); it shall be long drawn out, that I promise you (она продлится долго, это я тебе обещаю; to draw out — удлинять, растягивать); ten days of pleasure were all too short to show the love I harbor for your race (десяти дней удовольствия было бы слишком мало, чтобы проявить всю ту любовь, которую я питаю к твоей расе). The terrors of your death (ужасы твой смерти) shall haunt the slumbers of the red men through all the ages to come (будут преследовать в снах красных людей все грядущие века; slumber — сон, дремота); they will shudder in the shadows of the night (они будут содрогаться в тенях ночи) as their fathers tell them of the awful vengeance of the green men (когда их отцы будут рассказывать им о страшной мести зеленых людей); of the power and might and hate and cruelty of Tal Hajus (о силе, мощи, ненависти и жестокости Тала Хаджуса). But before the torture you shall be mine for one short hour (но перед пыткой ты станешь моей на один короткий час), and word of that too shall go forth to Tardos Mors (и известие об этом также дойдет до Тардоса Мора), Jeddak of Helium, your grandfather, that he may grovel upon the ground in the agony of his sorrow (чтобы он мог кататься по земле в агонии своих страданий; to grovel — быть распростертым ниц; ползать; sorrow — горе, печаль; муки). Tomorrow the torture will commence (завтра пытка начнется); tonight thou art Tal Hajus'; come (сегодня ночью ты принадлежишь Тал Хаджусу, иди сюда; art — уст. 2-е лицо ед числа от to be)!"
unharmed [An'hQ: md], vengeance ['vendZ(q)ns], torture ['tO: tSq]
"Princess of Helium, I might wring a mighty ransom from your people would I but return you to them unharmed, but a thousand times rather would I watch that beautiful face writhe in the agony of torture; it shall be long drawn out, that I promise you; ten days of pleasure were all too short to show the love I harbor for your race. The terrors of your death shall haunt the slumbers of the red men through all the ages to come; they will shudder in the shadows of the night as their fathers tell them of the awful vengeance of the green men; of the power and might and hate and cruelty of Tal Hajus. But before the torture you shall be mine for one short hour, and word of that too shall go forth to Tardos Mors, Jeddak of Helium, your grandfather, that he may grovel upon the ground in the agony of his sorrow. Tomorrow the torture will commence; tonight thou art Tal Hajus'; come!"
He sprang down from the platform and grasped her roughly by the arm (он спрыгнул с платформы и грубо схватил ее за руку), but scarcely had he touched her (но едва лишь он прикоснулся к ней) than I leaped between them (как я прыгнул между ними). My short-sword, sharp and gleaming was in my right hand (мой короткий меч, острый и сверкающий, был в моей правой руке); I could have plunged it into his putrid heart (я мог бы вонзить его в его гнилое сердце; putrid — гнилостный; испорченный, извращенный) before he realized that I was upon him (прежде чем он поймет, что я напал на него); but as I raised my arm to strike (но когда я занес руку, чтобы ударить) I thought of Tars Tarkas (я подумал о Тарсе Таркасе), and, with all my rage, with all my hatred (и при всей своей ярости, при всей своей ненависти), I could not rob him of that sweet moment (я не мог украсть у него этот сладостный миг) for which he had lived and hoped all these long, weary years (ради которого он жил и надеялся все эти долгие, томительные годы; weary — усталый, томительный), and so, instead, I swung my good right fist full upon the point of his jaw (и поэтому я размахнулся и ударил моим добрым правым кулаком прямо ему в челюсть). Without a sound he slipped to the floor as one dead (без единого звука он соскользнул на пол, как мертвый).
roughly ['rAflI], putrid ['pju: trId], jaw [dZO:]
He sprang down from the platform and grasped her roughly by the arm, but scarcely had he touched her than I leaped between them. My short-sword, sharp and gleaming was in my right hand; I could have plunged it into his putrid heart before he realized that I was upon him; but as I raised my arm to strike I thought of Tars Tarkas, and, with all my rage, with all my hatred, I could not rob him of that sweet moment for which he had lived and hoped all these long, weary years, and so, instead, I swung my good right fist full upon the point of his jaw. Without a sound he slipped to the floor as one dead.
In the same deathly silence I grasped Dejah Thoris by the hand (в той же мертвой тишине я схватил Дежу Торис за руку), and motioning Sola to follow (и, сделав знак Соле следовать за нами) we sped noiselessly from the chamber and to the floor above (мы бесшумно поспешили из зала на верхний этаж; to speed — двигаться поспешно; спешить, торопиться). Unseen we reached a rear window (незамеченные, мы добрались до окна сзади) and with the straps and leather of my trappings (и с помощью лямок и ремней моей амуниции; strap — ремень; лямка; leather — кожа; кожаное изделие, ремень) I lowered, first Sola and then Dejah Thoris to the ground below (я опустил вначале Солу, а затем и Дежу Торис на землю). Dropping lightly after them (легко соскочив следом за ними) I drew them rapidly around the court in the shadows of the buildings (я быстро потащил их вдоль двора в тени зданий), and thus we returned over the same course (и таким образом мы вернулись по тому же пути) I had so recently followed from the distant boundary of the city (по которому я так недавно следовал от дальней границы города).
We finally came upon my thoats (наконец, мы наткнулись на наших тотов; to come on — натыкаться, наталкиваться) in the courtyard where I had left them (в том дворе, где я оставил их), and placing the trappings upon them (и, надев на них сбрую) we hastened through the building to the avenue beyond (мы поспешили через здание на улицу за ним). Mounting Sola upon one beast (усадив Солу верхом на одно животное), and Dejah Thoris behind me upon the other (а Дежу Торис позади себя — на другое), we rode from the city of Thark through the hills to the south (мы поскакали из города Тарка через холмы к югу).
motion ['mouS(q)n], course [kO: s], trappings ['trxpINz]
In the same deathly silence I grasped Dejah Thoris by the hand, and motioning Sola to follow we sped noiselessly from the chamber and to the floor above. Unseen we reached a rear window and with the straps and leather of my trappings I lowered, first Sola and then Dejah Thoris to the ground below. Dropping lightly after them I drew them rapidly around the court in the shadows of the buildings, and thus we returned over the same course I had so recently followed from the distant boundary of the city.
We finally came upon my thoats in the courtyard where I had left them, and placing the trappings upon them we hastened through the building to the avenue beyond. Mounting Sola upon one beast, and Dejah Thoris behind me upon the other, we rode from the city of Thark through the hills to the south.
Instead of circling back around the city to the northwest (вместо того, чтобы кружить вокруг города и /выйти/ назад к северо-западу) and toward the nearest waterway which lay so short a distance from us (к ближайшему каналу, который лежал на таком близком расстоянии от нас), we turned to the northeast and struck out upon the mossy waste (мы повернули к северо-востоку и наткнулись на покрытую мхом пустошь; to strike on — находить, наталкиваться) across which, for two hundred dangerous and weary miles (за которой, /на расстоянии/ двухсот опасных и утомительных миль), lay another main artery leading to Helium (лежала другая главная артерия, ведущая в Гелиум).
No word was spoken until we had left the city far behind (ни одного слова не было произнесено, пока мы не оставили город далеко позади), but I could hear the quiet sobbing of Dejah Thoris (но я мог слышать тихие рыдания Дежи Торис) as she clung to me with her dear head resting against my shoulder (пока она прижималась ко мне, а ее милая головка покоилась у меня на плече; to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться).
mossy ['mOsI], artery ['Q: tqrI], sobbing ['sObIN]
Instead of circling back around the city to the northwest and toward the nearest waterway which lay so short a distance from us, we turned to the northeast and struck out upon the mossy waste across which, for two hundred dangerous and weary miles, lay another main artery leading to Helium.
No word was spoken until we had left the city far behind, but I could hear the quiet sobbing of Dejah Thoris as she clung to me with her dear head resting against my shoulder.
"If we make it, my chieftain, the debt of Helium will be a mighty one (если нам это удастся, мой вождь, долг Гелиума перед тобой будет огромен); greater than she can ever pay you (больше, чем он когда-либо сможет заплатить тебе); and should we not make it," she continued (а если не удастся, — продолжила она), "the debt is no less, though Helium will never know (долг будет не меньше, хотя Гелиум и никогда не узнает /об этом/), for you have saved the last of our line from worse than death (потому что ты спас последнюю в нашем роду от /участи/ худшей, чем смерть)."
I did not answer, but instead reached to my side (я не ответил, но вместо этого протянул руку) and pressed the little fingers of her I loved (и сжал маленькие пальчики той, кого я любил) where they clung to me for support (там, где они цеплялись за меня /в поисках/ опоры), and then, in unbroken silence (и затем, в не нарушаемом молчании), we sped over the yellow, moonlit moss (мы мчались по желтому, освещенному луной мху); each of us occupied with his own thoughts (/при этом/ каждый из нас был занят своими мыслями). For my part I could not be other than joyful had I tried (со своей стороны, я не мог не радоваться, даже если бы и старался; for my part — со своей стороны), with Dejah Thoris' warm body pressed close to mine (/потому что/ теплое тело Дежи Торис тесно прижималось к моему), and with all our unpassed danger (и при всех наших еще не миновавших опасностях) my heart was singing as gaily as though we were already entering the gates of Helium (мое сердце пело так весело, как будто мы уже входили в ворота Гелиума).