Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
greater ['greItq], moonlit ['mu: nlIt], joyful ['dZOIful]
"If we make it, my chieftain, the debt of Helium will be a mighty one; greater than she can ever pay you; and should we not make it," she continued, "the debt is no less, though Helium will never know, for you have saved the last of our line from worse than death."
I did not answer, but instead reached to my side and pressed the little fingers of her I loved where they clung to me for support, and then, in unbroken silence, we sped over the yellow, moonlit moss; each of us occupied with his own thoughts. For my part I could not be other than joyful had I tried, with Dejah Thoris' warm body pressed close to mine, and with all our unpassed danger my heart was singing as gaily as though we were already entering the gates of Helium.
Our earlier plans had been so sadly upset (наши первоначальные планы были так ужасно нарушены; to upset — расстраивать, нарушать; to upset plans — расстроить планы; sadly — печально; ужасно, вопиюще) that we now found ourselves without food or drink (что теперь мы оказались без еды и питья), and I alone was armed (и только я один был вооружен). We therefore urged our beasts to a speed (поэтому мы понукали наших животных двигаться с такой скоростью) that must tell on them sorely (которая должна была сильно сказаться на них; to tell on — отзываться, сказываться; sorely — болезненно; жестоко, крайне) before we could hope to sight the ending of the first stage of our journey (прежде, чем мы могли надеяться увидеть конец первого этапа нашего путешествия).
We rode all night and all the following day (мы скакали всю ночь и весь следующий день; to ride) with only a few short rests (только с несколькими короткими передышками). On the second night both we and our animals were completely fagged (на вторую ночь как мы, так и наши животные были совершенно измучены; to fag — трудиться, корпеть; утомлять, изнурять; fag — тяжелая работа, нудная работа), and so we lay down upon the moss and slept for some five or six hours (и поэтому мы легли на мох и проспали пять или шесть часов), taking up the journey once more before daylight (и снова пустились в путь перед рассветом). All the following day we rode (весь следующий день мы скакали), and when, late in the afternoon, we had sighted no distant trees (и когда поздно вечером мы не увидели никаких деревьев вдали; distant — дальний; далекий; отдаленный), the mark of the great waterways throughout all Barsoom (/которые/ отмечают великие каналы на всем Барсуме), the terrible truth flashed upon us — we were lost (ужасная правда раскрылась перед нами: «блеснула на нас» — мы заблудились: «мы были потеряны = сбившиеся с пути»).
ourselves [auq'selvz], sorely ['sO: lI], sight [saIt], throughout [Tru:'aut]
Our earlier plans had been so sadly upset that we now found ourselves without food or drink, and I alone was armed. We therefore urged our beasts to a speed that must tell on them sorely before we could hope to sight the ending of the first stage of our journey.
We rode all night and all the following day with only a few short rests. On the second night both we and our animals were completely fagged, and so we lay down upon the moss and slept for some five or six hours, taking up the journey once more before daylight. All the following day we rode, and when, late in the afternoon, we had sighted no distant trees, the mark of the great waterways throughout all Barsoom, the terrible truth flashed upon us — we were lost.
Evidently we had circled (очевидно, мы кружили), but which way it was difficult to say (но в каком направлении — было трудно сказать; way — сторона, направление), nor did it seem possible with the sun to guide us by day and the moons and stars by night (кроме того, было невозможно, чтобы солнце служило нам ориентиром днем, а луны и звезды — ночью). At any rate no waterway was in sight (во всяком случае, никакого водного пути не было видно), and the entire party was almost ready to drop from hunger, thirst and fatigue (и весь наш отряд был почти готов свалиться от голода, жажды и усталости). Far ahead of us and a trifle to the right (далеко впереди нас и немного направо) we could distinguish the outlines of low mountains (мы могли различить очертания невысоких гор). These we decided to attempt to reach (к ним мы решили попытаться добраться) in the hope that from some ridge we might discern the missing waterway (в надежде, что с какого-то гребня мы сможем разглядеть не найденный нами канал; to miss — промахнуться; пропустить, пройти мимо). Night fell upon us before we reached our goal (ночь опустилась на нас прежде, чем мы добрались до цели), and, almost fainting from weariness and weakness (и, почти теряя сознание от усталости и слабости), we lay down and slept (мы легли и уснули).
fatigue [fq'ti: g], distinguish [dIs'tINgwIS], weariness ['wIqrInIs]
Evidently we had circled, but which way it was difficult to say, nor did it seem possible with the sun to guide us by day and the moons and stars by night. At any rate no waterway was in sight, and the entire party was almost ready to drop from hunger, thirst and fatigue. Far ahead of us and a trifle to the right we could distinguish the outlines of low mountains. These we decided to attempt to reach in the hope that from some ridge we might discern the missing waterway. Night fell upon us before we reached our goal, and, almost fainting from weariness and weakness, we lay down and slept.
I was awakened early in the morning (я был разбужен рано утром) by some huge body pressing close to mine (от того, что какое-то огромное тело тесно прижималось ко мне), and opening my eyes with a start (и открыв глаза в испуге; start — вздрагивание, рывок; with a start — в испуге) I beheld my blessed old Woola (я увидел моего доброго старого Вулу; blessed — благословенный, приносящий радость; to bless — благословлять) snuggling close to me (который притиснулся ко мне; to snuggle — прижиматься, прислоняться); the faithful brute had followed us across that trackless waste to share our fate (верное животное последовало за нами через бездорожную пустошь, чтобы разделить нашу участь), whatever it might be (какова бы она ни была). Putting my arms about his neck (обхватив его шею руками) I pressed my cheek close to his (я прижался щекой к его /морде/), nor am I ashamed that I did it (и я не стыжусь, что сделал это), nor of the tears that came to my eyes as I thought of his love for me (как и слез, которые выступили у меня на глазах, когда я подумал о его любви ко мне). Shortly after this Dejah Thoris and Sola awakened (вскоре после этого Дежа Торис и Сола проснулись), and it was decided that we push on at once in an effort to gain the hills (и было решено, что нам следует немедленно продвигаться вперед в попытке добраться до холмов; to push — толкать; to push on — спешить).
snuggle [snAgl], trackless ['trxklIs], awaken [q'weIk(q)n]
I was awakened early in the morning by some huge body pressing close to mine, and opening my eyes with a start I beheld my blessed old Woola snuggling close to me; the faithful brute had followed us across that trackless waste to share our fate, whatever it might be. Putting my arms about his neck I pressed my cheek close to his, nor am I ashamed that I did it, nor of the tears that came to my eyes as I thought of his love for me. Shortly after this Dejah Thoris and Sola awakened, and it was decided that we push on at once in an effort to gain the hills.
We had gone scarcely a mile (мы едва успели пройти милю) when I noticed that my thoat was commencing to stumble and stagger in a most pitiful manner (когда я заметил, что мой тот начал спотыкаться и шататься самым жалким образом), although we had not attempted to force them out of a walk (хотя мы и не пытались принудить их перейти с шага /на бег/) since about noon of the preceding day (примерно с полудня предыдущего дня). Suddenly he lurched wildly to one side (внезапно он резко накренился на одну сторону; to lurch — крениться, накреняться) and pitched violently to the ground (и грузно рухнул на землю; to pitch — падать, ударяться; violent — сильнейший, резкий). Dejah Thoris and I were thrown clear of him (Дежа Торис и я были «полностью» сброшены с него) and fell upon the soft moss with scarcely a jar (и упали на мягкий мох практически без повреждений; jar — потрясение, неприятное впечатление); but the poor beast was in a pitiable condition (однако бедное животное находилось в плачевном состоянии), not even being able to rise (оно было даже не способно подняться), although relieved of our weight (хотя и освободилось от нашей тяжести; to relieve — облегчать, освобождать). Sola told me that the coolness of the night (Сола сказала мне, что прохлада ночи), when it fell (когда она наступит), together with the rest would doubtless revive him (вместе с отдыхом, без сомнения, возродят его), and so I decided not to kill him (и поэтому я решил не убивать его), as was my first intention (каким было мое первоначальное намерение), as I had thought it cruel to leave him alone there (так как я считал жестоким оставить его там одного) to die of hunger and thirst (умирать от голода и жажды).
pitiful ['pItIful], violent ['vaIqlqnt], although [O: l'Dou]
We had gone scarcely a mile when I noticed that my thoat was commencing to stumble and stagger in a most pitiful manner, although we had not attempted to force them out of a walk since about noon of the preceding day. Suddenly he lurched wildly to one side and pitched violently to the ground. Dejah Thoris and I were thrown clear of him and fell upon the soft moss with scarcely a jar; but the poor beast was in a pitiable condition, not even being able to rise, although relieved of our weight. Sola told me that the coolness of the night, when it fell, together with the rest would doubtless revive him, and so I decided not to kill him, as was my first intention, as I had thought it cruel to leave him alone there to die of hunger and thirst.
Relieving him of his trappings (освободив его от сбруи), which I flung down beside him (которую я бросил рядом с ним; to fling — бросать, метать, кидать, швырять), we left the poor fellow to his fate (мы предоставили бедолагу его судьбе; to leave — оставить; предоставить), and pushed on with the one thoat as best we could (и поспешили дальше на одном тоте как только могли; to push on — спешить; best — наилучшим образом). Sola and I walked, making Dejah Thoris ride, much against her will (Сола и я шли, заставив Дежу Торис ехать верхом во многом против ее воли). In this way we had progressed to within about a mile of the hills (таким образом мы продвигались вперед, пока /не оказались/ примерно в миле холмов; to progress — продвигаться вперед) we were endeavoring to reach (к которым мы старались добраться; to endeavor — прилагать усилия, стараться) — when Dejah Thoris, from her point of vantage upon the thoat (когда Дежа Торис с ее выгодной позиции на /спине/ тота; vantage — преимущество, выгодная позиция) cried out that she saw a great party of mounted men (выкрикнула, что она видит большой отряд всадников) filing down from a pass in the hills several miles away (которые передвигаются колонной по проходу в холмах в нескольких милях /от нас/; to file — идти гуськом, продвигаться колонной). Sola and I both looked in the direction she indicated (мы оба, Сола и я, посмотрели в том направлении, куда она указывала), and there, plainly discernible, were several hundred mounted warriors (и там, ясно различимых, было несколько сотен конных воинов). They seemed to be headed in a southwesterly direction (очевидно, они направлялись в юго-западном направлении; to head — направляться, держать курс), which would take them away from us (которое уведет их прочь от нас).