Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы - Чарльз Маккей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
63
Барьер, отделяющий места членов палаты. Прим. перев.
64
Выслушайте другую сторону (лат.). Прим. перев.
65
Компания южных морей до 1845 г. оставалась ярчайшим примером слепой тяги людей к коммерческим авантюрам в британской истории. Первое издание этих томов вышло незадолго до того, как разразилась Великая Железнодорожная мания этого и последующего годов.
66
Какое неистовство, о граждане! (лат.). Прим. перев.
67
Конрад Геснер (1516–1565) — швейцарский естествоиспытатель и библиограф. Прим. перев.
68
Затем появился тюльпан, очень красивый, но своенравный, гордый и игривый; в мире нет таких цветов и оттенков, какие есть в нем; более того, смешивая новые краски, он способен меняться; он рядится в пурпурные и золотые одежды и обожает самые дорогие наряды; его единственная забота — услаждать взор и затмевать остальных своим убранством. Прим. перев.
69
В системе английских мер гран торговый, аптекарский и тройский (для взвешивания драгоценных камней и металлов) равен 0,0648 г. Прим. перев.
70
Childer (староангл.) — «дети». Прим. перев
71
Акр — единица площади в системе английских мер. 1 акр = 0,4 га. Прим. перев.
72
Ласт — мера, различная для разного груза; здесь — 10 четвертей (29 гектолитров) зерна. Прим. перев.
73
Хогсхед — мера жидкости 238 л. Прим. перев.
74
Бочка — мера емкости = 252 галлонам = 1144,08 л. Прим. перев.
75
Фунт — основная единица массы в системе английских мер. 1 фунт (торговый) = 453,6 г. Прим. перев.
76
Левант (от франц. Levant или итал. Levante — Восток) — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Египет, Турция, Греция, Кипр, Израиль), в узком смысле — Сирии и Ливана. Прим. перев.
77
Статхаудер — глава исполнительной власти в Республике Соединенных провинций в конце 16–18 вв. Соединенные провинции — буржуазная республика 7 нидерландских провинций (Голландия, Зеландия, Утрехт, Гелдерн, Оверэйсел, Фрисландия, Гронинген), образовавшаяся в результате Нидерландской буржуазной революции 16 в. Иногда называлась Голландской республикой, Голландией. Прим. перев.
78
«Сто тысяч чертей!» (голл.). Прим. перев.
79
Синдик — член магистратуры, мировой судья. Прим. перев.
80
Прежнее название залива Эйсселмер. Прим. перев
81
Редко встречающийся, диковинный (лат.). Прим. перев.
82
Ртуть (loquitur). Я — зловредная тайна, известная им всем: сжигающим уголь, потягивающим виски и прикрывающимся благовидными именами Гебера, Арнальдо де Виллановы, Луллия или Бомбаста фон Гогенгейма. Ваши попытки приписать себе совершение чудес и власть над природой тщетны — славное звание философа не извлекается из печи! Я их сырье и их сублимат, их осадок и их мази, их мужчина и их женщина, а иногда их гермафродит — вот перечень моих ипостасей! Для вас они сожгут дотла степенную замужнюю женщину, которая, возможно, является матерью непорочных дев, и из ее пепла появится молодая девственница, цветущая как птица Феникс; положат на угли, словно колбасу или сельдь, старика-придворного, как следует его прожарят и вдохнут в него жизнь с помощью ручных мехов! Глядите, они вновь трубят сбор и выводят против меня свои легионы! Ангел-хранитель, защити меня! — Бен Джонсон. «Маска: ртуть, защищенная от алхимиков».
83
Эликсира жизни (лат.) Прим. перев.
84
Герметический — закрытый, тайный. Образовано от имени Гермеса Трисмегиста, мифического родоначальника оккультных наук. Прим. перса.
85
Шем (др. евр.) — Сим. Прим. перев.
86
Исход — 2-я книга Ветхого завета. Прим. перев.
87
«Всеобщая биография». Прим. авт.
88
"Его «усовершенствования», или руководство для изучающих алхимию, призванное облегчить им трудоемкие поиски философского камня и чудодейственного эликсира, были переведены на большинство европейских языков. Английский перевод выдающегося энтузиаста алхимии Ричарда Рассела был опубликован в Лондоне в 1686 г. В предисловии сказано, что оно написано восемью года- ми ранее в доме алхимика, находящемся по адресу: «у Звезды, Ньюмаркет Уоппинг, возле верфи». Целью сделанного им перевода было, по его словам, разоблачение лживых претензий многочисленных невежд, его современников, на знание алхимии. Прим. авт.
89
«Всеобщая биография», статья «Гебер». Прим. авт.
90
Доминиканцы — дающие обет бедности члены католического монашеского ордена, основанного в 1215 г. испанским монахом Домиником. Прим. перев.
91
Ноде, «Защита великих людей, обвиняемых в колдовстве», гл. XVIII. Прим. авт.
92
Ленгле, «История герметической философии». См. также «Жизни некромантов» Годвина. Прим. авт.
93
От слова «каббала» (др. евр., буквально — предание) — средневековое религиозно-мистическое учение, получившее сначала распространение среди приверженцев иудаизма, а затем в магической практике средневековой Европы. Особенно широко использовалось для всевозможных гаданий. Так называемая практическая каббала (каббалистика) основана на вере в то, что при помощи специальных ритуалов и молитв человек может активно вмешиваться в божественно-космический процесс. Прим. перев.
94
Ноде, «Защита великих людей, обвиняемых в колдовстве», гл. XVII. Прим. авт.
95
Кассия (лат.) — род многолетних растений, распространенных главным образом в тропиках и субтропиках; листья некоторых видов, известные под названием александрийский лист, применяются в медицине как слабительное средство. Прим. перев.
96
Арагон — историческая область на Северо-Востоке Испании, с 1035 г. — королевство. Династическая уния Арагона и Кастилии в 1479 г. положила начало единому государству — Испании. Прим. перев.
97
Каталония — историческая область на Северо-Востоке Испании, в 1164 г. во- шедшая в состав королевства Арагон, а с конца 15 в. — в объединенную Испанию. Прим. перев.
98
Гранд-сенешаль — главный управляющий королевским двором. Прим. ред.
99
Vidimus omnia ista dum ad Angliam transumus, propter intercessionem domini Regis Edoardi illustrissimi. Прим. авт.
100
«Завещание» (лат.). Прим. перев.
101
Converti una vice in aurum ad L milia pondo argenti vivi, plumbi, et stanni. — Lullii Testamentum. Прим. авт.
102
Уильям Кемден (1551–1623) — английский антиквар и историк. Прим. перев.
103
Аверроэс — латинизация от Ибн Рушд (1126–98) — арабский философ и врач, представитель восточного аристотелизма. Прим. перев.
104
Орден св. Франциска — католический монашеский орден, члены которого (францисканцы) давали обет бедности; основан в Италии в 1207–1209 гг. Франциском Ассизским. Прим. перев.
105
«В наш век золото порождается темными силами». Прим. перев
106
Проекционный фонарь (аппарат). Прим. перев.
107
Булла — здесь: папский акт. Прим. перев.
108
«Заявляю, что алхимик, не выставляющий напоказ свои богатства — бедный алхимик» (лат.). Прим. перев.