Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Психология » Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы - Чарльз Маккей

Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы - Чарльз Маккей

Читать онлайн Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы - Чарльз Маккей

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Перейти на страницу:

145

«Никто другой не делал того, что сделал здесь Сендивогий Польский» (лат.). Прим. перев.

146

В газете «Спектейтор» за номером 379 опубликована следующая легенда о могиле Розенкрейца, написанная Юстасом Баджеллом: «Один человек, раскапывавший захоронение этого философа, наткнулся на небольшую дверь в стене. Любопытство и надежда найти клад побудили его взломать дверь. Сделав это, он был удивлен ярким светом и увидел прекрасно сохранившийся склеп. В верхней его части находилась статуя человека в доспехах, сидящая у стола и опирающаяся на левую руку. В правой руке она держала жезл, а на столе стояла горящая лампа. Как только человек сделал первый шаг в склеп, статуя выпрямилась и встала из-за стола. Человек сделал еще один шаг, и статуя подняла правую руку с жезлом. Когда же человек сделал третий шаг, статуя яростным ударом разбила лампу на тысячу кусков, и склеп тут же погрузился в темноту. Согласно отчету об этом происшествии, к захоронению пришли селяне с фонарями, обнаружившие, что медная статуя является всего-навсего частью механизма, а пол в склепе состоит из нескольких подвижных секций, подпертых пружинами, что и явилось естественной (и запланированной создателями склепа) причиной происшедшего.

Розенкрейц, как утверждают его последователи, показал таким образом миру, что он повторно изобрел неугасимые лампы древних, однако твердо решил, что никто не должен извлечь выгоду из этого открытия». Прим. авт.

147

Зеваки, ротозеи (фр.) Прим. перев.

148

собственной персоной (лат.) Прим. перев.

149

Лотарингия — историческая область на Востоке Франции, в бассейне реки Мозель. В X в. — 1766 (с перерывами) — герцогство. Прим. перев.

150

Франш-Конте — историческая провинция на Востоке Франции, в бассейне Соны, частично в горах Юры. В X в. на территории Ф.-К. было образовано графство Бургундия, за которым в XIV в. закрепилось название Ф.-К. («свободное графство»). Прим. перев.

151

Fraternity of the Rose-cross — Братство Розового креста (англ.) Прим. перев.

152

Инкуб — демон в обличье мужчины, соблазняющий спящих. Суккуб — 1) демон в обличье женщины, соблазняющий спящих; 2) лицо мужского или женского пола, вступающее во сне в половую связь с инкубом. Прим. перев.

153

Розового креста (лат.) Прим. перев.

154

Золотого креста (лат.) Прим. перев.

155

«Защита Братства Розенкрейцеров от бесчестия и подозрений, пятнающих их» Прим. перев.

156

Иоганн Кеплер (1571–1630) — немецкий астроном, один из создателей астрономии нового времени. Прим. перев.

157

Пьер Гассенди (1592 — 1655) — французский философ-материалист, математик и астроном. Прим. перев.

158

Марен Мерсенн (1588–1648) — французский физик. Прим. перев.

159

Рене Декарт (1596 — 1650) — французский философ, математик, физик и физиолог. Прим. перев.

160

«Противопоставление истинного Высшего добра, коим является волшебство, каббала, алхимия и Братство Розенкрейцеров коварству Мерсенна» Прим. перев.

161

Здесь: нравоучение, наставление на путь истинный. Прим. перев.

162

Протей — персонаж древнегреческой мифологии. Прим. перев.

163

Rose-cross — здесь: крест, украшенный розами. Прим. перев.

164

Джозеф Аддисон (1672 — 1719) — английский писатель. Прим. перев.

165

N 574, пятница, 30 июля 1714 г. Прим. авт.

166

Последняя книга Нового Завета. Прим. перев.

167

Все странное и сумасбродное лишено элементарного здравого смысла. Прим. перев.

168

Здесь — высшее сословие-представительское учреждение в Нидерландах исторических (с 1463 г.) Прим. перев.

169

Элементалы (элементалии) — первоначальные духи, пытающиеся влюбить в себя людей. Прим. перев.

170

170,1 г. Прим. перев.

171

«Vitulus Aureus quern Mundus adorat et orat, in quo tractatur de naturae miraculo transmutandi metalla.» Гаага, 1667. Прим. авт.

172

Иоганн Рудольф Глаубер (1604 — 1670) — немецкий врач и химик, получивший помимо прочего т. н. глауберову соль (кристаллогидрат сульфата натрия). Прим. перев.

173

«Voyages de Monconis», том II, стр. 379. Прим. авт.

174

Должностное лицо при дворе. Прим. перев.

175

Прованс — историческая провинция на Юго-Востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря. Прим. перев.

176

Савойское герцогство — феодальное государство в 1416–1720 гг., занимавшее часть территории современных Франции и Италии. Прим. перев.

177

Квинтал — здесь: единица массы в системе английских мер, равная 50,8 кг. Прим. перев.

178

Оратория — здесь: религиозное общество; члены оратории — ораторианцы. Прим. перев.

179

Королевский указ об изгнании, о заточении без суда и следствия (фр.). Прим. перев.

180

простолюдина (фр.). Прим. перев.

181

секретарь суда (фр.) Прим. перев.

182

Графство Сен-Жермен никогда не существовало, а титул графа де Сен-Жермен авантюрист присвоил себе сам. Прим. перев.

183

Имеется в виду королевство, существовавшее в 1701 — 1918 гг. на территории современной Германии. Прим. перев.

184

«потешным графом» (фр.). Прим. перев.

185

Трентский собор- съезд высшего духовенства католической церкви, состоявшийся в 1563 г. в итальянском городе Тренто. Прим. перев.

186

право входа (фр.). Прим. перев.

187

Галилея историческая область в Северной Палестине. Согласно Евангелию, Галилея — основной район проповеди Иисуса Христа. Прим. перев.

188

Гроссмейстер (великий магистр) глава католического духовно-рыцарского ордена, избираемый пожизненно его членами и утверждаемый Папой Римским. Прим. перев.

189

Место, где должников держали 24 часа, чтобы дать им возможность договориться с кредиторами. Прим. перев.

190

Суд общегражданских исков (Court of Common Pleas) одно из старейших судебных учреждений Великобритании, впоследствии преобразованное и переименованное в Высокий суд (High Court of Justice) суд первой инстанции по гражданским делам с юрисдикцией на всей территории Великобритании. Прим. перев.

191

«Европейский курьер» (фр.). Прим. перев.

192

Нинон де Ланкло (1616–1705) — знаменитая французская красавица. Прим. перев.

193

члены городского правления (в некоторых юго-западных городах Франции) (фр.). Прим. перев.

194

Масонство (франкмасонство) (от фр. franc macon вольный каменщик) религиозно-философское течение, возникшее в начале XVIII в. преимущественно в буржуазных и дворянских кругах с целью мирного объединения человечества в религиозно-братском союзе и выразившееся в создании тайных обществ (лож), позаимствовавших традиции от средневековых цехов (братств) строителей-каменщиков и отчасти от средневековых рыцарских и мистических орденов. Прим. перев.

195

См. книгу аббата Фиара «Эпизоды правления Людовика XVI». Прим. авт.

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы - Чарльз Маккей.
Комментарии