Торговый дом Гердлстон - Артур Конан-Дойль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Верно, другой есть на примете, - заметил Бурт.
- Тот самый малый, который уложил тебя сегодня на обе лопатки, пояснил Эзра.
- А! Ну, он у меня поплатится, - зловеще проворчал рудокоп.
- Мистер Бурт, - торжественно продолжал Гердлстон, - жизнь человеческая - вещь священная, но жизнь человеческая, положенная на одну чашу весов, в то время, как на другой - дела целого торгового дома, солидной фирмы, дающей средства к существованию сотням людей, в этих условиях жизнь человеческая - вещь ничтожная и, право же, не заслуживающая внимания. Когда встает вопрос, чье существование ценнее - мисс Кэт Харстон или крупного коммерческого предприятия торгового дома Гердлстон, - не может возникнуть сомнения в том, что именно должно быть принесено в жертву.
Бурт снова кивнул и снова подлил себе голландского виски из квадратной бутылки.
- Предвидя, что такая прискорбная необходимость может возникнуть, продолжал Гердлстон, - я уже заранее сделал некоторые приготовления. Это здание, как вы могли заметить, приближаясь к нему, расположено в крайне уединенном месте. Оно окружено высокой стеной, так что всякий, попавший сюда, может легко оказаться в положении узника. Я увез эту молодую особу столь внезапно, что ни единая душа не знает, где она находится, а здесь я уже распространил слух о ее тяжелом заболевании, так что смерть ее не может никого удивить.
- Но ведь непременно возникнет расследование. И потребуется медицинское заключение, - сказал Эзра.
- Я даже сам буду настаивать на судебно-медицинской экспертизе.
- Вы будете настаивать? Вы что, рехнулись?
- Выслушай меня до конца, и, думаю, ты скажешь совсем иное. Мне кажется, я набрел на такой способ, который воистину превосходен, который можно назвать безупречным, да, безупречным при всей его простоте. - И, довольный своей изобретательностью, Гердлстон лихорадочно потер руки и улыбнулся, обнажив желтые клыки.
Бурт и Эзра подались вперед, ожидая дальнейших разъяснений, а старик продолжал, понизив голос до шепота:
- Все считают ее безумной.
- Ну да.
- В ограде есть калитка, оттуда до железнодорожного полотна рукой подать.
- Так. Ну и что же?
- Допустим, что калитку забыли запереть. Может так случиться, что умалишенная женщина выбежит за ограду и попадет под поезд? В десять часов вечера тут проходит экспресс.
- Может, если она выбежит на рельсы именно в эту самую минуту.
- Ты не совсем улавливаешь мою мысль. Допустим, что под экспресс попадает тело мертвой женщины. Существует ли какая-нибудь возможность обнаружить потом, что она была уже мертва, когда произошел этот несчастный случай? Как ты полагаешь, может ли кому-нибудь прийти в голову, что поезд задавил труп?
- Теперь я понимаю, - раздумчиво произнес сын. - Вы хотите прикончить ее, а потом положить на рельсы.
- Вот именно. Что может быть проще - это же восхитительный план. Наш друг Бурт сделает свое дело, мы вынесем ее через калитку и уложим на рельсы, где потемнее. Проходит некоторое время, и мы обнаруживаем ее исчезновение из дому. Поднимается тревога, начинаются поиски. Кто-то замечает открытую калитку. Мы, естественно, берем фонари и находим на железнодорожном полотне ее труп. После этого, мне кажется, нам совершенно нечего опасаться судебного следствия или чего бы то ни было еще.
- А у него котелок здорово варит, у нашего хозяина! - вскричал Бурт, восторженно хлопнув себя по ляжкам. - Хитро он все это обмозговал, лучше не придумаешь.
- Вы сущий сатана, как я погляжу, - произнес Эзра, с ужасом и восхищением уставившись на отца. - Ну, а как быть со старухой Джоррокс, со Стивенсом, с Ребеккой? Вы хотите довериться им?
- Ни в коем случае, - сказал Гердлстон. - Это совсем не обязательно. Мистер Бурт может сделать, что ему положено, вне стен дома. Нам надо под каким-нибудь предлогом заманить ее в парк. Никто ни о чем не должен подозревать.
- Но слуги знают, что никакая она не сумасшедшая.
- Так они решат, что она сознательно покончила с собой. А мы трое схороним эту тайну в наших сердцах. Дружище Бурт, сделав свое дело сегодня ночью, отбывает в колонии обеспеченным человеком, а торговый дом Гердлстон получает возможность снова высоко держать голову, и честь фирмы остается незапятнанной.
- Тише! - прошипел Эзра. - Слышите, она спускается с лестницы!
Все замерли, прислушиваясь к легким, упругим шагам за дверью.
- Поди сюда, Бурт, - сказал после некоторого молчания Эзр, - вон она около клумбы. Подойди-ка погляди на нее.
Все трое подошли к окну. Вот тогда Кэт, подняв глаза, встретила три беспощадных взгляда, устремленных на нее в упор.
- А она ведь красоточка, - проворчал Бурт, когда они отошли от окна. Ну и работка мне предстоит, хуже не бывало.
- Но мы можем на вас положиться? - спросил Гердлстон, поглядев на него из-под хмуро сдвинутых бровей.
- Пока будете платить мне деньги - можете, - флегматично отвечал рудокоп и возвратился к своей трубке и к джину миссис Джоррокс.
ГЛАВА XLIII
ПРИМАНКА НАСАЖЕНА НА КРЮЧОК
Уже сгущались серые зимние сумерки, когда заговорщики обсудили все детали и закончили все приготовления. На дворе стало так холодно, что Кэт, отказавшись от своей попытки привести в порядок клумбу, поднялась к себе в спальню. Эзра оставил отца и Бурта у камина, вышел в прихожую и, распахнув дверь, стал на пороге. Дул резкий ветер, раскачивая голые ветви мрачных, похожих на призраки старых деревьев. Наползавший с моря туман окутывал их верхушки и свисал с ветвей подобно газовому покрывалу. При виде этой унылой картины по телу Эзры пробежала дрожь. Внезапно он почувствовал чью-то руку у себя на плече и, оглянувшись, увидел, что рядом с ним стоит Ребекка.
- Неужто вы ни словечка мне не скажете? - грустно сказала девушка, заглядывая ему в лицо. - И так уж приезжаете только раз в неделю - и ни одного ласкового слова.
- Я сегодня что-то еще не видел тебя, моя красавица, - сказал Эзра. Ну, как тебе живется в этой обители?
- Что здесь, что там - для меня везде одинаково, - угрюмо сказала девушка. - Вы велели мне приехать сюда, и я приехала. Вы же говорили, что я могу вам тут чем-то услужить. Когда же вы скажете, что надо для вас сделать?
- Да тут нет никакого секрета. Ты уже услужила мне тем, что ухаживаешь за моим отцом. Эта старуха никак не могла бы одна справиться со всем домом.
- Нет, у вас тогда что-то другое было на уме, - сказала девушка, пытливо вглядываясь в его лицо. - Я помню, как вы на меня тогда посмотрели. Да и сейчас у вас тоже что-то другое на уме, только вы не хотите сказать. Почему вы не доверяете мне?
- Не мели чепуху! - резко оборвал ее Эзра. - Ты же знаешь: у меня дела, мало ли что может меня тревожить. Не хватает еще, чтобы я говорил с тобой о делах фирмы, много ты в них смыслишь!
- Дела-то делами, - проговорила Ребекка упрямо, - только тут еще что-то. Что это за человек приехал с вами?
- Один коммерсант из Лондона. Приехал посоветоваться с моим отцом по коммерческим вопросам. Ну, что тебе еще хочется знать?
- А долго мы будем торчать здесь, и зачем все это понадобилось?
- Пробудем мы здесь до конца зимы, а приехали сюда потому, что мисс Харстон нездорова и ей необходимо было переменить обстановку. Надеюсь, теперь все?
Эзра изо всех сил старался рассеять подозрения, которые могли зародиться у девушки.
- А вы зачем ездите сюда? - спросила она, все так же пытливо заглядывая ему в глаза. - Вы-то без причины в такую дыру не поедете. Я подумала было, что вы и вправду хотите встречаться со мной, а теперь вижу нет. Прошло то время, когда вы были от меня без ума.
- Я и сейчас от тебя без ума, моя радость.
- Оно и похоже! Прошлый раз, как приехали, - ни словечка. Даже не поглядели на меня! А что-то вас все-таки сюда тянет.
- Что же тут странного, если сын приезжает проведать своего родного отца?
- А в Лондоне вы не очень-то о нем пеклись, - с недоброй усмешкой промолвила горничная. - Да лежи он сейчас в могиле, это бы вас ничуть не опечалило. А я так считаю: приезжаете вы сюда ради этой куклы, что сидит там, наверху.
- А ну замолчи! - грубо прикрикнул на нее Эзра. - Надоело мне, черт побери, слушать твою дурацкую болтовню.
- Небось, с ней-то вы не так разговариваете! - горячо воскликнула девушка. - Вы смеетесь надо мной, а я вам вот что скажу: если ваша любовь не для меня, так и никому она не достанется. Во мне ведь есть цыганская кровь, небось, знаете. Не получит вас эта девчонка. Зарежу ее, да и вас заодно! - Она погрозила ему кулаком, и в лице ее было столько страсти и мстительной злобы, что Эзра отшатнулся пораженный.
- Я всегда знал, что ты злючка, - сказал он, - но до такого ты еще никогда не доходила.
Однако девушка уже опомнилась, и слезы покатились по ее щекам.
- Только не бросайте меня! Не бросите, нет? - вскричала она, схватив его за руку. - Лучше уж я буду делить вас с другой, лишь бы вы не отвернулись от меня совсем.
- Не ори так! Не хватало еще, чтобы отец прибежал сюда на твои дурацкие вопли! - сказал Эзра. - Ступай умойся.