Хроники Бейна (сборник) - Сара Брэннан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Звуковой сигнал
Сегодня, 11:23
Привет, Магнус. Это Изабель. Я звоню, чтобы извиниться за попытку сломать твою дверь, за телефонные звонки и дежурство возле твоего подъезда – мне сказали, что это может считаться преследованием… и за то, что я рассказала всем твоим соседям, что ты подлый и грязный житель Нижнего мира, который обожает попользоваться кем-то и улизнуть в последний момент. Хотя я понимаю, что некоторые вещи, мною сказанные, могут выглядеть как прямая угроза, но как Сумеречная охотница я никогда не стала бы причинять никому физического вреда, если только передо мной не преступник… ну, или, по крайней мере, если меня перед этим не вывели из себя. Мне кажется, что я вела себя довольно сдержанно и трезво оценивала ситуацию, но говорят, что со стороны всем казалось, будто я, возможно, слегка тронулась. Да, я признаю, что действительно принимаю дела своего старшего брата слишком близко к сердцу. Но и он всегда защищает меня! Конечно, я не должна была угрожать тебе расправой, ты и сам себя достаточно наказал. Алек храбрый, добрый и покладистый, а еще у него очень красивые скулы – это отличительная черта и гордость всех Лайтвудов. Ты никогда не найдешь более прекрасного юноши, чем мой брат, или того, кто будет любить тебя хотя бы так же… Алек – один из лучших в моей жизни, и я готова держать пари, что для тебя он тоже значил очень много. Я уверена, что ты пожалеешь, когда поймешь, чего ты лишился. В обмен на мое обещание быть в будущем более спокойной, я была бы очень благодарна, если бы ты удалил это сообщение. В этом городе у меня сложилась репутация, которую я стремлюсь поддерживать на высоком уровне.
Звуковой сигнал
Сегодня, 16:02
Привет, Магнус. Это Алек. Я просто звоню, чтобы сказать, что, возможно, я попросил нескольких человек, с которыми ты знаком, замолвить за меня словечко – чтобы ты простил мой ужасный поступок. И это, ммм… привело к тому, что некоторые из них, возможно, за шли слишком далеко в своих стараниях. Но я вовсе не просил их о таком варварстве! Поэтому я и решил позвонить тебе снова и сказать, что я тут ни при чем, и мне ужасно жаль, что так получилось. Невыносимо жаль, я думаю об этом постоянно. Я не буду больше докучать тебе звонками. Я не буду писать. Я сожалею обо всех письмах и сообщениях, что оставил тебе. Особенно о том, что я надиктовал на твой автоответчик в три пятнадцать утра в среду. Ты знаешь, о чем я говорю. Да. Я очень сожалею о нем. Ну, а ты можешь писать и звонить мне, когда тебе вздумается. Я не жду, что ты это сделаешь. Но сильно на это надеюсь. Никогда не перестану надеяться.
Звуковой сигнал
Сегодня, 17:06
Господин Бейн, вас беспокоят из компании «Хэдриан Индастрис». Мы сообщаем вам, что вы сильно опаздываете на встречу, которую мы назначили. Мы ожидали больше часа. И совершенно напрасно. Жабы тоже не были доставлены. Мы вынуждены…
(Передача сообщения прервана.)
Все эти голосовые сообщения были с большим трудом извлечены из автоответчика сотового телефона, который, кажется, был разбит и сожжен мощным потоком волшебного пламени.
Об авторах
КАССАНДРА КЛЭР – автор бестселлеров серии «Орудия смерти» и трилогии «Адские механизмы», по версии New York Times, USA Today, Wall Street Journal и Publishers Weekly. Каждая ее книга вышла тиражом более 30 миллионов экземпляров и была переведена более чем на тридцать пять языков. Кассандра живет в Западном Массачусетсе. Навестите ее на сайте cassandraclare.com. Узнайте больше о мире Сумеречных охотников на shadowhunters.com.
САРА РИС БРЭННАН – автор бестселлеров из списка New York Times, в том числе и очень благожелательно встреченного критикой готического романа о любви «Невыразимое». Первая же книга ее серии «Лексикон демона» получила три звездные рецензии и вошла в список ALA Top Ten Best Books for Young Adults. «Невыразимое» и «Команда людей» – романы, написанные в соавторстве с Жюстин Ларбалестир, – оба стоят в топах YALSA Best Fiction for Young Adultspicksand TAYSHAS. Сара живет в Ирландии. Навестите ее на sarahreesbrennan.com.
МОРИН ДЖОНСОН – автор десяти романов для молодежи, включая «13 маленьких синих конвертов», «Имя звезды» и «Скрытое безу мие». Морин проводит много времени в Интернете, что вызывает массу одобрительных и неодобрительных отзывов поклонников и СМИ. Например, по версии журнала Time, Морин входит в список из 140 человек, за которыми интересно и полезно следить в Твиттере. Навестите ее на maureenjohnsonbooks. com, а вот и ее Твиттер: @maureenjohnson.
Примечания
1
Чича де молле – алкогольный напиток из плодов дерева молле (также известного как розовый перец). Известен изысканным вкусом и тем, что вызывает ужасное похмелье. – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Узкая прибрежная полоса.
3
Айяхуаска – лиана, растущая на берегах Амазонки. Индейцы называют ее «лианой духов» или «лианой мертвых».
4
Кенсингтон – район в западной части центрального Лондона.
5
Макао – азартная карточная игра, распространенная в начале XX века. Названа по имени города Макао (Китай), крупнейшего центра игорного бизнеса на Востоке.
6
Идиот (валлийск.).
7
Эндрю Марвелл (1621–1678) – английский поэт-метафизик. Строки из стихотворения «К стыдливой возлюбленной» в переводе Г. М. Кружкова.
8
Лонгейкр-сквер – бывшее название нынешней Таймс-сквер.
9
Peg (англ.) – колышек, деревянный гвоздь.
10
Луиза Брукс (1906–1985) – американская танцовщица, модель, актриса немого кино.
11
Саус-сайд (South Side, «Южная сторона») – алкогольный коктейль. Состоит из водки, джина или рома с добавлением лимонного сока, сахара и мяты.
12
От англ. dry – сухой.
13
«Джуд Незаметный» – последний роман Томаса Харди, опубликованный в США в 1895 году.
14
20-е годы XVIII века были отмечены обилием бедствий, таких как Великая Северная война, англо-испанская война, эпидемия чумы в Марселе и т. д.
15
Стикбол – упрощенная форма бейсбола. Уличная игра, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместе биты – ручка от метлы или палка.
16
Бауэри (англ. The Bowery) – название улицы и района Нью-Йорка, известных дешевыми барами и склонными к криминалу жителями.
17
Мэй Уэст (англ. Mae West, 1893–1980) – американская актриса, драматург и сценарист, одна из самых скандальных звезд своего времени.
18
«Орудия смерти. Город костей» – первый роман серии «Орудия смерти» Кассандры Клэр.
19
Сакатекас (исп. Zacatecas) – штат в Мексике.
20
Квинс (англ. Queen) – самый большой по территории район Нью-Йорка; расположен на острове Лонг-Айленд.
21
«Студия 54» (англ. Studio 54) – культовый ночной клуб и всемирно известная дискотека, прославившаяся жестким фейсконтролем и легендарными вечеринками с беспорядочными половыми сношениями и непомерным употреблением наркотиков.
22
Кристофер-стрит (англ. Christopher Street) – улица в районе Гринвич-Виллидж на Манхэттене. Располагается между 9-й улицей и 6-й авеню.
23
Мидтаун, или Средний Манхэттен, – один из трех крупных районов Манхэттена наряду с Даунтауном и Аптауном.
24
Рой Хэлстон Фроуик – дизайнер; в 60-е гг. прошлого века разрабатывал одежду для нью-йоркского универмага Bergdorf. Затем основал собственный лейбл.
25
Господи! (исп.)
26
Анкх (анх) – коптский крест, считается одним из наиболее значимых символов, атрибут богов и фараонов Египта. Представляет собой крест, увенчанный сверху кольцом. Из-за своей схожести с христианским крестом вошел в коптскую символику как символ вечной жизни. Пользуется особой популярностью у представителей неформальных молодежных течений.
27
«Веселка» (англ. Veselka) – ресторан украинской кухни в самом сердце Ист-Виллидж.
28
Рикки – алкогольный коктейль с соком и содовой. Подается в хайболлах вместимостью до 250 мл.
29
Флорида-Кис (англ. Florida Keys) – архипелаг, цепь коралловых островов и рифов на юго-востоке США.