Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Иностранное фэнтези » Хроники Бейна (сборник) - Сара Брэннан

Хроники Бейна (сборник) - Сара Брэннан

Читать онлайн Хроники Бейна (сборник) - Сара Брэннан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу:

21

«Студия 54» (англ. Studio 54) – культовый ночной клуб и всемирно известная дискотека, прославившаяся жестким фейсконтролем и легендарными вечеринками с беспорядочными половыми сношениями и непомерным употреблением наркотиков.

22

Кристофер-стрит (англ. Christopher Street) – улица в районе Гринвич-Виллидж на Манхэттене. Располагается между 9-й улицей и 6-й авеню.

23

Мидтаун, или Средний Манхэттен, – один из трех крупных районов Манхэттена наряду с Даунтауном и Аптауном.

24

Рой Хэлстон Фроуик – дизайнер; в 60-е гг. прошлого века разрабатывал одежду для нью-йоркского универмага Bergdorf. Затем основал собственный лейбл.

25

Господи! (исп.)

26

Анкх (анх) – коптский крест, считается одним из наиболее значимых символов, атрибут богов и фараонов Египта. Представляет собой крест, увенчанный сверху кольцом. Из-за своей схожести с христианским крестом вошел в коптскую символику как символ вечной жизни. Пользуется особой популярностью у представителей неформальных молодежных течений.

27

«Веселка» (англ. Veselka) – ресторан украинской кухни в самом сердце Ист-Виллидж.

28

Рикки – алкогольный коктейль с соком и содовой. Подается в хайболлах вместимостью до 250 мл.

29

Флорида-Кис (англ. Florida Keys) – архипелаг, цепь коралловых островов и рифов на юго-востоке США.

30

Ave atque vale (лат.) – в переводе с латинского означает «Здравствуй и прощай». Традиционное прощание с погибшими Сумеречными охотниками.

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Хроники Бейна (сборник) - Сара Брэннан.
Комментарии