Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Назовите как хотите - Рассел Джеймс

Назовите как хотите - Рассел Джеймс

Читать онлайн Назовите как хотите - Рассел Джеймс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Перейти на страницу:

Клайв заявил:

— Дальше так продолжаться не может (всегда начинай с фразы, с которой согласятся все). Я тут послушался совета Глории (не столь убедительное заявление). Я должен вернуть вам деньги.

С этим никто не спорил — но и удовлетворенным никто не выглядел. Все показалось слишком простым.

Он робко предположил:

— Полагаю, вы возьмете чеки?

Линкольн презрительно фыркнул.

Клайв оправдывался:

— А что мне еще остается? У меня нет ста тысяч наличными.

Фрэнки проревел:

— Ты должен мне больше ста штук, Клайв. Плюс моральный ущерб.

Клайв поднял руку:

— У нас маленькая проблема.

— Это у тебя проблема, — перебил его Паттерсон.

Клайв быстро добавил:

— Деньги в банке.

— Тогда сними их.

— Ни один банк не выдаст мне двести тысяч наличными.

— Это твои деньги.

— Нет уж, — рассмеялся Клайв. — Это ваши деньги.

Но никто не засмеялся вместе с ним. Он сказал:

— Решайте сами — что вы хотите сделать первым долгом — поквитаться со мной или же получить обратно свои деньги?

— И то и другое, — хором отозвались Фрэнки и Линкольн.

— Но что в первую очередь? — Он доверительно рассматривал их. — Если вы решите сперва поквитаться, то не получите никаких денег. Нет, вам нужен возврат денег плюс моральные расходы — на том и порешим.

— Порешим! — повторил Линкольн.

Клайв продолжал:

— К сожалению, это займет некоторое время, в течение которого вам, полагаю, нужны гарантии…

— Какие, к черту, гарантии! — буркнул Фрэнки. — Башкой отвечаешь! И никуда ты не денешься, пока мы не получим свои деньги.

Линкольн добавил:

— В двойном размере.

— Плюс моральный ущерб, — добавил Паттерсон.

Клайв промямлил:

— Пойду-ка я в банк.

Фрэнки ткнул его локтем:

— Мы все пойдем в банк, все уладим, а на потом я приготовил для тебя теплое местечко.

— В «Холидей Инн»?

— Почти. Рядышком с ним. Называется «Отель „Старая мельница“». — Фрэнки хрипло хохотнул.

— Боюсь, ни разу не слышал.

— Боишься? Правильно делаешь. Вон, Стречи свою спроси. Она уж тебе порасскажет.

Фрэнки снова рассмеялся, но смех его быстро угас, когда знакомый до боли голос пророкотал:

— Лорд Клайв, простите, что опоздал.

Все обернулись — и неожиданно для себя обнаружили Эдгара Деларма в неизменном черном пальто.

Разинув рты, смотрели они на него. Евангелист же не обращал внимания на кого-либо, кроме Клайва:

— Полагаю, что нам надо уединиться.

— Разумеется, — поддакнул Клайв.

— Никаких «уединиться»! — заявил Фрэнки. — Что происходит, мать вашу?

— У нас с лордом Клайвом дело личного характера. Прошу вас не вмешиваться.

— Валите-ка отсюда, мистер.

— Ваши угрозы для меня — ничто.

Прохожие изумленно оборачивались, услышав потасовку американцев. Глория спросила:

— Что там за личное дело?

Деларм вперил в нее ледяной взгляд:

— Бог простит тебя, женщина, — но я не прощаю. — Он отвернулся: — Лорд Клайв?

— Я готов — а вы?

Фрэнки заорал:

— Всем стоять и не двигаться!

Они и впрямь начали привлекать к себе внимание. Голос Фрэнки стал тише:

— Дело личного характера?

— Которое не имеет к вам ни малейшего касательства.

— Еще как имеет! Что, происходит, черт подери?

Деларм вздохнул:

— Полагаю, вы все еще пребываете в убеждении, что можете приобрести титул лорда Эском? Но боюсь, что он давно продан.

Фрэнки выглядел так, что вот сейчас он одним махом собьет ухмылку с его физиономии:

— И значит, вы его купили — так?

— Именно.

— Купили, значит. Да вы и половины не знаете… — Фрэнки двинул кулаком воздух.

— Когда-то мы были соперниками, — спокойно продолжал Деларм. — Но я получил от своей церкви немного денег — и теперь мы с лордом Клайвом готовы завершить сделку. — Он обозрел собравшихся взглядом триумфатора. — Понимаю, что для остальных это явилось горьким разочарованием.

— Мне все это начинает надоедать, — отрезал Фрэнки. Он свирепо посмотрел на Деларма, не замечая показавшегося на горизонте сотрудника аэропорта.

Зато его заметил Клайв. Вот он, его шанс, подумал он.

— Эти люди мне угрожают!

Паттерсон схватил его. Двое сотрудников аэропорта схватили Паттерсона. Подтянулись еще люди в униформе, завязалась драка. И посреди всего этого — Деларм; раскинул руки, точно на картине — Моисей, разделяющий Красное море, громогласно призывая собравшихся угомониться.

Один из людей в форме попытался удержать Фрэнки — но тот немедленно лягнул его и высвободился. Коренастый лысеющий пенсионер из Службы безопасности аэропорта попробовал ухватить и Микки — однако Микки только посмотрел на него сверху вниз и улыбнулся:

— Кто эти американцы?

Стречи мигом догадалась, к чему он клонит. С обеспокоенным видом втиснулась она между Микки и секьюрити:

— Милый, что случилось? Кто эти хулиганы?

Линкольна держали, хотя он громко протестовал. Глория стояла, вскинувшись, точно старушка Свобода в гавани Нью-Йорка, громко вереща, что любого, кто хоть пальцем ее тронет, привлекут к суду за нападение. Фрэнки скрутили-таки, а у Паттерсона открылось носовое кровотечение. Деларм и Клайв смылись.

У Клайва был годами отработанный навык «прогуливаться» на приличной скорости — настолько приличной, что даже Деларм, изрядно превосходивший его ростом, невольно ускорил шаг, чтобы поспеть за лордом. Они быстро миновали комнату для прибывающих.

— Чего хотел этот сумасшедший? — спросил Деларм.

— Завидовал, не более того, — ответил Клайв. — У вас есть машина?

— Да, вон стоит.

— Слава Создателю, что есть небольшие аэропорты. Все под рукой.

— Включая меня, — раздалось сзади.

Оба разом обернулись — и увидели Глорию — слегка запыхавшуюся, в меховой накидке, с маленьким чемоданчиком в руке.

— Ты едва не потерял меня, милый. Но теперь мы снова вместе.

— Я не участвую в грехе, — отрезал Деларм.

Глория мило улыбнулась — как ангел, думалось ей (хотя в эту минуту она больше походила на чертика из табакерки).

— Они ищут нас по всему аэропорту. Вы так и будете тут стоять?

Риторический вопрос. Пробираясь сквозь ряды такси, автобусов и легковушек, они наконец добрались до парковки, на которой на краткий срок ставились автомобили встречающих. Деларм извлек из кармана ключ:

— Надеюсь, вы не успели заключить сделку с кем-нибудь из остальных?

— Нет, конечно, — просто сказал Клайв, но затем добавил: — Хотя вынужден признать, что ди Стефано сделал более выгодное предложение. Полагаю, это-то и вывело его из себя.

— Лучшее, чем я?

Клайв умоляюще пожал плечами.

— На немного. Совсем-совсем на немного. Думаю, ди Стефано понадеялся, что, если он сможет хоть чуть-чуть перебить вам цену, я буду просто вынужден принять его предложение.

Деларм замер у открытой дверцы своего автомобиля:

— И вы….

Клайв обеспокоенно посмотрел в сторону здания аэропорта:

— Может, лучше обсудим это в машине?

26

Оставшимся в аэропорту потребовалось двадцать минут, чтобы замять скандал. Фрэнки и Линкольну сделали предупреждение, Паттерсона пришлось уложить на каталку (которая оказалась шестью дюймами короче, чем требовалось), Микки и Стречи сочли случайными прохожими и тотчас же отпустили. Их выпустили из кабинета, где допрашивали остальных, и они дожидались их у выхода.

— Нет смысла бежать, — пояснила Стречи. — Теперь, когда Клайв смылся, мы снова вернулись к тому же самому.

Микки нерешительно переминался с ноги на ногу.

— А смысл торчать тут — есть?

— Я несу ответственность за деньги. Юридически.

— Ерунда. Когда-нибудь эти придурки поймают-таки Клайва, и тебе вряд ли захочется быть рядом, когда они это сделают.

— Я не могу вот так убежать и оставить его одного.

Микки сокрушенно покачал головой:

— И зачем ты только связалась с этим ублюдком?

— У тебя у самого есть парочка подозрительных друзей.

— Вот только я с ними не сплю.

Она положила голову ему на плечо:

— Просто мне не везет на мужчин.

На это он промолчал.

Они молча стояли, всматриваясь в потоки машин. Она заговорила первой:

— Думаю, я оттого западаю на мужчин вроде Клайва, что они разительно отличаются от тех надежных, уютных и таких скучных парней, среди которых я выросла. Он не подчиняется правилам — даже не верит в них.

Микки ответил — внезапно осипшим голосом:

— Он — мошенник.

— Нет…

— А я вот вырос среди мошенников, и полжизни пытаюсь избавиться от прошлого.

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Назовите как хотите - Рассел Джеймс.
Комментарии