Жемчужина Лабуана (сборник) - Эмилио Сальгари
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это настоящая удача, сударь, что мы подоспели в последний момент, – сказал морской волк, горячо пожимая руку португальцу. – Утонуть в этой соленой купели!.. От одной этой мысли мурашки по коже, как подумаешь, что за прожорливые акулы на дне.
– Еще бы, мой дорогой капитан. Моя сестра натерпелась страху.
– Это ваша сестра, господин посол? – спросил капитан, глядя на девушку, которая еще не произнесла ни слова.
– Да, капитан, но бедняжка психически больна.
– Сошла с ума!
– Да, капитан.
– Такая молодая и такая красивая! – воскликнул капитан, с состраданием глядя на Деву пагоды. – Она устала, наверное.
– Я думаю, да, капитан.
– Сэр Страффорд, отведите мисс в лучшую карту на корме.
– С вашего разрешения, ее слуга будет ее сопровождать, – сказал Янес. – Проводи ее, Каммамури.
Маратх взял девушку за руку и пошел вслед за офицером на корму.
– Вы тоже, сударь, наверное, устали и проголодались, – сказал капитан, обращаясь к Янесу.
– Не стану отрицать, капитан. Уже две ночи, как мы не спали и два дня у нас не было ни крошки во рту.
– Куда вы направлялись?
– В Саравак. А кстати, капитан, разрешите представить вам его высочество принца Оранго Кахайана, брата султана Варауни, – сказал Янес, представляя Сандокана.
Капитан с чувством пожал руку Тигра Малайзии.
– Черт побери! – воскликнул он. – Посол и принц на моем корабле! Вот что значит случай. Нет нужды говорить вам, господа, что мой корабль в вашем распоряжении.
– Тысяча благодарностей, капитан, – сказал Янес. – Вы тоже идете курсом на Саравак?
– Точно так, и мы совершим путешествие вместе.
– О это двойная удача для нас.
– Вы, вероятно, направляетесь к радже Джеймсу Бруку?
– Да, я должен подписать один важный трактат.
– Вы знакомы с раджой?
– Нет, капитан.
– Я представлю вас, господин посол. Сэр Страффорд, отведите этих господ в пассажирскую каюту и предложите им отобедать.
– А наши матросы, где вы поместите их, капитан? – спросил Янес.
– В запасном кубрике, если не возражаете.
– Благодарю вас.
Янес и Сандокан последовали за офицером, который отвел их в просторную каюту, обставленную очень элегантно. Два небольших окна с шелковыми занавесками выходили на корму, пропуская много света и воздуха.
– Сэр Страффорд, – обратился Янес к офицеру, – кто помещается рядом с нашей каютой?
– Справа от вас – капитан, а слева – ваша сестра.
– Прекрасно. Мы сможем переговариваться через стены.
Офицер удалился, предупредив, что сейчас явится стюард с обедом.
– Ну, дружище, как идут дела? – спросил Янес, когда они остались одни.
– Идут на всех парусах, – ответил Сандокан. – Эти бедняги и в самом деле приняли нас за важных шишек.
– Что ты скажешь о корабле?
– Первоклассное судно. Думаю, оно очень пригодится нам в Сараваке.
– Ты сосчитал людей на борту?
– Да, их сорок.
– Ого! – воскликнул португалец, покачивая головой.
– Ты боишься сорока человек?
– Не стану отрицать.
– Нас больше, и все молодцы как на подбор, Янес.
– Но у них добрые английские пушки.
– Я велел Хирундо все осмотреть и разведать. Он парень хитрый, и все разузнает.
– Когда нанесем удар?
– Сегодня ночью. Завтра, в полдень, мы будем уже в устье реки.
– Тихо, вот и стюард.
С помощью двоих матросов стюард принес им обильный обед: два бифштекса с кровью, огромный пудинг и две бутылки изысканного французского вина. Чувствуя волчий аппетит, пираты уселись за стол и немедленно набросились на обед.
Они покончили с бифштексом и уже готовились атаковать пудинг, когда снаружи послышались тихие шаги и легкий свист.
– Входи, Хирундо, – сказал Сандокан.
Красивый парень, с бронзовой кожей и живым взглядом на круглом веселом лице, вошел, закрыв за собой дверь.
– Садись и рассказывай, Хирундо, – сказал Янес. – Где наши?
– В кубрике, – ответил молодой даяк.
– Что они делают?
– Ласкают оружие.
– Сколько здесь пушек? – спросил Сандокан.
– Двенадцать, Тигр.
– Да, англичане неплохо вооружены. Для Джеймса Брука это будет твердый орешек, если, конечно, ему взбредет в голову напасть на нас. С одного залпа мы отправим на дно его знаменитого «Роялиста».
– Думаю, да, Тигр.
– Слушай меня, Хирундо, и хорошенько запомни мои слова.
– Я весь превратился в слух.
– Чтобы никто из наших не двигался, пока не будет сигнала. Когда луна зайдет, по моему сигналу опрокиньте все пушки на батарее и выбегайте разом на палубу, крича: пожар! пожар! Капитан и вся команда выскочат на палубу, мы бросимся на них и, если они не сдадутся… Ты понял меня?
– Вполне, Тигр Малайзии. Какие еще будут приказы?
– Когда выйдешь отсюда, загляни в каюту Девы пагоды – она по соседству с этой, – и передай Каммамури, чтобы он хорошо забаррикадировал дверь и не выходил, пока не закончится схватка.
– Понял, Тигр Малайзии.
– Иди и исполняй.
Хирундо вышел и направился в каюту Девы пагоды.
– Их придется перебить? – спросил Янес у Сандокана.
– Нет, Янес, мы вынудим их сдаться. Мне бы не хотелось убивать людей, которые приняли нас на борту так любезно.
Сандокан выглянул в окно. Вдали, по левому борту, он различил темноватую массу, возвышавшуюся до облаков, а за кормой, тоже довольно далеко, белый парус, маячивший на горизонте.
– Мы вблизи горы Матанг, – прошептал он. – Завтра будем у Саравака.
Он подошел к двери каюты и прислушался. Двое спустились по лестнице, тихо поговорили о чем-то, потом двери хлопнули: одна справа, другая слева.
– Отлично, – прошептал он. – Капитан и лейтенант вошли в свои каюты. Все идет хорошо.
Он зажег трубку, которую спас вместе с пистолетами, саблей и алмазами, спрятанными в поясе, и принялся курить – лицо его выражало величайшее спокойствие. Он слышал, как в капитанской каюте часы прозвонили девять, потом десять, потом одиннадцать часов. После этого он вскочил с постели.
– Янес, – позвал он.
– Да, дружище, – отозвался португалец.
Тигр Малайзии сделал два шага к выходу, держа руку на рукоятке сабли. Чей-то истошный крик раздался в глубине судна, разносясь по палубе:
– Пожар! Пожар!.. Там огонь!..
– Вперед! – воскликнул Сандокан.
И два пирата, распахнув дверь, словно тигры ринулись на палубу.
Глава VIII
Бухта Саравака
Заслышав страшный крик «Пожар! Пожар!» – помощник капитана остановил корабль, который двигался теперь только по инерции.
Неописуемая суматоха царила на палубе. А в это время палубу уже заполнили, как морской прилив, тигры Момпрачема, с крисами в зубах и пистолетами в руках, вполне готовые к схватке. Команды крики, проклятия, восклицания – все смешалось в неописуемом хаосе.