Категории
Самые читаемые

Арабелла - Джорджетт Хейер

Читать онлайн Арабелла - Джорджетт Хейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Перейти на страницу:

— Я хочу, чтобы вы знали, дорогая, мисс Уотчет мой старинный друг и союзник!

— Мистер Роберт, я очень рада видеть вас здесь, и мисс тоже. Только, мисс, не позволяйте ему долго задерживать вас. Вам надо лечь в постель.

Арабелла со страхом подумала, что у мистера Роберта, возможно, как раз противоположные намерения, но заставила себя улыбнуться и что-то сказала тихим голосом. Он повел ее в роскошно обставленную гостиную. Дверь за ними закрылась. Мистер Бьюмарис придвинул к камину стул и сказал:

— Садитесь сюда, мисс Таллант! Знаете, я очень рад, что вы в конце концов приняли решение отказаться от этой «свадьбы с побегом». Честно говоря, есть одно обстоятельство, из-за которого мне не хотелось бы надолго уезжать из Лондона, тем более в Шотландию, ведь поездка туда и обратно займет не меньше шести дней.

— Обстоятельство? — спросила Арабелла, сидя на краешке стула в напряженной позе и недоверчиво взглянув на мистера Бьюмариса.

— Да. Это Улисс.

— Улисс? — недоуменно переспросила она. Глаза ее округлились от удивления.

— Тот зверь, которого вы мне подарили, — напомнил мистер Бьюмарис. — К сожалению, он так привязался ко мне, что, если я не ночую дома хотя бы один день, он совершенно перестает есть и доводит себя до полного истощения. А брать его с собой... Сами понимаете. Я еще не слышал, чтобы кто-нибудь возил с собой в Гретне-Грин собаку...

Дверь открылась, и в комнату вошла миссис Уотчет с подносом в руках, на котором стояли стакан молока и тарелка с миндальным печеньем. Поставив поднос на маленький столик рядом с Арабеллой, она еще раз предупредила мистера Роберта, чтобы тот не задерживал гостью разговорами, и сказала, что как только мисс пожелает лечь в постель, ее отведут наверх, в ее спальню.

— Сэр! — сказала Арабелла, когда они остались одни. — Куда вы меня привезли?

— Это дом моей бабушки, — ответил он. — Она уже очень старенькая и рано ложится спать, поэтому и не спустилась вниз, чтобы принять вас. Вы познакомитесь с ней завтра утром. Моя тетка, которая тоже живет здесь, непременно дождалась бы нашего приезда. Но она, к сожалению, уехала на несколько дней погостить к своей сестре.

— Это дом вашей бабушки?! — воскликнула Арабелла, готовая в любую минуту вскочить со стула. — Господи! Зачем вы привезли меня сюда?

— Понимаете, — начал он. — Я очень надеялся, что вы передумаете насчет тайного бракосочетания. Конечно, если завтра утром вы будете настаивать, мы поедем в Гретне-Грин, как бы ни переживал мое долгое отсутствие Улисс. Но мне все-таки кажется, что нам следует набраться мужества и принять поздравления наших друзей, а еще дать объявление о нашей помолвке в светских журналах, как это положено.

— Мистер Бьюмарис, — побледнев, решительно сказала Арабелла. — Я не могу выйти за вас замуж! — А потом добавила, всхлипнув: — Не знаю, почему вы вообще хотите жениться на мне, но...

— Потому что я потерял на лондонской бирже целое состояние, и мне надо немедленно поправить свои дела, — невозмутимо ответил он.

Арабелла вскочила и, взглянув ему прямо в лицо, выпалила:

— Но у меня нет ничего!

— В таком случае, — сохраняя спокойствие, сказал мистер Бьюмарис, — у вас нет другого выхода. Вам придется выйти за меня замуж. Ну, а поскольку вы были откровенны со мной, я тоже признаюсь: мое состояние в полном порядке.

— Я обманула вас! Я не богатая наследница! — пролепетала вдруг Арабелла, сама не понимая, что говорит.

— Вы никогда не обманывали меня, — сказал мистер Бьюмарис, улыбаясь.

И от этой улыбки у Арабеллы все похолодело внутри.

— Я солгала вам! — почти крикнула она, стараясь, чтобы до него наконец дошел смысл ее слов.

— Очень может быть, — согласился наконец мистер Бьюмарис. — Только меня ведь не интересуют богатые наследницы.

— Мистер Бьюмарис, — в отчаянии сказала Арабелла. — Весь Лондон думает, что я богата.

— Да, именно поэтому, как я уже говорил, у вас нет другого выхода, и вы должны выйти за меня. Мое состояние, к счастью, так велико, что о вашем финансовом положении никто не догадается.

— Но почему вы не сказали мне, что знаете правду? — воскликнула Арабелла, заламывая руки.

Мистер Бьюмарис нежно взял ее руки и с улыбкой спросил:

— А почему вы сами не доверились мне? Ведь я говорил вам, что можете на меня положиться. Я очень надеялся на ваше признание и, как видите, не ошибся. Правда, вы так долго не решались, что мне пришлось пойти на эту маленькую авантюру. Я вчера приехал к своей бабушке и рассказал ей обо всем. Это очень позабавило ее, и она приказала мне привезти вас к ней на несколько дней. Надеюсь, вы не будете против?

Арабелла высвободила свои руки и отвернулась, чтобы он не видел ее слез и дрожащих губ.

— Все гораздо хуже, — подавленным голосом произнесла она. — Когда вы узнаете всю правду, то не захотите жениться на мне. Я не только не призналась вам! Я поступила ужасно! Подло! Нет, я никогда не смогу выйти за вас замуж!

— А вот это действительно все очень усложняет, — сказал он. — Ведь я не только уже дал объявление о нашей помолвке в двух газетах, но и получил разрешение вашего отца на брак.

Она повернула к нему изумленное лицо и недоверчиво проговорила:

— Разрешение моего отца?

— Так положено, — будто извиняясь, сказал он.

— Но вы же его не знаете!

— Почему же не знаю? Я познакомился с ним на прошлой неделе. И провел два очень приятных дня в Хейтраме.

— Но... Вам сказала леди Бридлингтон?

— Нет. Ваш брат случайно проговорился, сказал, где живет. А у меня очень хорошая память. Очень жаль, что с Бертрамом случилась такая неприятная история, пока меня не было в городе. Это моя вина. Надо было встретиться с ним и решить его проблемы еще до отъезда. Я написал ему, но он, к сожалению, не получил моего письма, потому что покинул гостиницу «Рэд-Лайен». Но ведь все обошлось, так что это немного смягчает мою вину.

Щеки Арабеллы заполыхали.

— Значит, вы знали все! Что вы подумаете обо мне? Ведь я согласилась выйти за вас замуж, потому что... потому что хотела попросить у вас семьсот фунтов, чтобы спасти бедного Бертрама от долговой тюрьмы.

— Я знал. И сам удивляюсь, как мне удалось не выдать себя. Когда же вы поняли, что просьба дать вам денег сразу же после свадьбы будет выглядеть несколько странной?

— Только сейчас — в вашей карете. — Она закрыла лицо руками. — Я знаю, что поступаю плохо! Очень плохо. Но когда поняла... Нет, я все равно не смогла бы сделать этого.

— Мы оба поступили не очень хорошо, — заметил мистер Бьюмарис. — Ведь это из-за меня Флитвуд рассказал всем, что вы богатая наследница: я дал ему понять, что знаю вашу семью. Но мне просто хотелось, чтобы вас хорошо приняли в Лондоне. И я добился своего! И очень рад, что все так вышло. Ведь мы могли больше никогда не увидеться после той первой встречи, и я бы никогда не узнал, что вы именно та девушка, которую я искал всю жизнь.

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Арабелла - Джорджетт Хейер.
Комментарии