Ересь Хоруса. Омнибус. Том 3 - Дэн Абнетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Гарро, кричит): Таллери, нет!
(Беспилотник): Захват главной цели произведён.
Гарро решил было, что женщина делает какой-то отважный самоубийственный жест, добровольно ставя себя под угрозу, чтобы уберечь его от стрельбы, но затем он увидел, как Таллери вскидывает руки и обращается непосредственно к подёргивающейся сенсорной головке беспилотника. Она выкрикивала ей:
(Таллери): Слушать меня! Директива командного ввода, Официо Центрум Омнис Пенталия!
К удивлению легионера, машинный мозг беспилотника и в самом деле заколебался.
(Гарро): Во имя Терры, что?!..
(Таллери, торопливо кричит): Переопределить! Ноль-ноль-один, один-один-ноль-один, один-ноль-ноль, один-ноль-один, один-ноль-один-ноль, ноль-один-ноль-один, ноль-ноль-один!
(Беспилотник): Директива принята. Возвращаюсь в ангар четыре-восемь.
Столь же внезапно, как и обрушился на них, беспилотник унёсся в небо, не сделав ни единого выстрела.
(Таллери): Сработало! Слава Императору, это и в самом деле сработало!
(Гарро): Что ты сделала? Эти слова, которые ты произнесла, это был код Механикум…
(Таллери): Примитивная форма бинарного языка для готика, да. Я использовала команду Департаменто для перехвата управления, чтобы убедить беспилотник в том, что его орудиям требуется восполнить боезапас. В этот самый момент он направляется обратно в ангар. Машину можно заставить думать все, что ты ей скажешь, разве не так вы говорили? Нужно только знать, как с ней разговаривать, конечно же.
(Гарро): Ты что, не могла сделать то же самое с механическими солдатами?!
(Таллери): Разные механоиды имеют разные командные протоколы. Я помню относящиеся к боевым беспилотникам из приложения в файлах куратора Лоннда. Я запоминаю всё, что вижу… Казалось целесообразным пойти на такой риск.
(Гарро): Тебя, похоже, так и тянет искушать судьбу. Тебя могли убить!
Таллери судорожно втянула воздух, и Гарро увидел, как она побледнела, когда схлынул адреналин.
(Таллери): Это произошло бы в любом случае. [после паузы] Нам нужно идти. На место этого беспилотника прилетят другие, и моя уловка не сработает дважды… Есть такое место, куда вы могли бы меня отослать? Под какую-нибудь защиту? Если вы агент Малкадора, то он, вероятно, сможет обеспечить мою безопасность до тех пор, пока всё это не выйдет наружу…
Покрытое шрамами лицо Гарро непроизвольно скривилось в мрачной гримасе. Его присутствие на Риге было несанкционированным, и ему не хотелось гадать о том, что может случиться, если он доведёт это до сведения Сигиллита. Малкадор был не из тех, кто с лёгкостью спускает неповиновение, как уже успели узнать другие на своём горьком опыте.
Он отрицательно покачал головой.
(Гарро): Как бы мне этого ни хотелось, этот вариант пока что невозможен. Обстоятельства таковы, письмоводитель, что мы должны оставаться вместе. Если я собираюсь пробиться сквозь ложь, окружающую этот заговор, мне потребуется твоя идеальная память. Мы должны найти Офрис и узнать его секреты.
Гарро показалось, что Таллери может ему воспротивиться, но затем она неохотно кивнула.
(Таллери): Моя жизнь в ваших руках, милорд. Как была всё это время.
2Они без дальнейших происшествий добрались до второстепенного причального кольца под краем орбитальной платформы.
Под башнями, которые сталактитами вытягивались из днища парящего мегаполиса, были лишь воздушные просторы да Тронный Мир далеко внизу. В межбашенных промежутках располагались отсеки, где ожидали новых приказов раненные на войне суда.
Для многих из этих некогда величавых кораблей, тяжко искалеченных в битве с предателями, единственной ожидающей их судьбой была пасть судоразделочной верфи. Один такой корабль — маленький корвет, который прежде служил в оборонительных флотилиях, вылетевших с Проксимы Центавра, — стоял на якоре невдалеке, готовясь в последний раз пуститься в путь.
В маленьком диспетчерском отсеке внутри одной из башен работал одинокий сервитор, гоняя причальные системы по нескончаемому монотонному кругу прилётов и отлётов.
(Причальный сервитор): Готов… к отстыковке… Приготовиться.
[звук открывающегося люка]
(Причальный сервитор): Это закрытая… зона.
(Гарро, игнорируя сервитора): Удостоверься, что это то, что нам нужно.
(Таллери): Хорошо.
[щёлканье клавиш]
(Причальный сервитор): Стоять… Назовитесь.
(Гарро): Посмотри на маркировку на моей броне, сервитор. Признай полномочия.
(Таллери): А если нет? Последняя ваша попытка не сработала.
(Гарро): Тогда для нашего пустоголового друга ничем хорошим это не кончится.
Подневольный работник замялся. Он разглядывал знак Малкадора, пощёлкивая оптикой с рубиновыми линзами.
(Причальный сервитор): Знак… Сигиллита.
(Гарро): Давай-ка я проясню этот вопрос. Или ты мне подчинишься, или я завершу твоё жалкое существование.
(Причальный сервитор): Понятно… милорд.
(Таллери): Он быстро учится. Это то самое судно, Гарро. Списанный в утиль корабль, "мертвец" с таким же регистрационным номером, что я видела в тайных файлах. Записи указывают, что он направляется на металлоломный завод на спутниках Юпитера…
(Гарро): Сервитор! Куда это корыто направляется на самом деле?
(Причальный сервитор): Точный пункт назначения… неизвестен.
(Гарро): Где находится Офрис?
При упоминании кодового названия сервитор начал подёргиваться, точно жертва паралича.
(Причальный сервитор): Неизвестно… неизвестно… не могу ответить…. данные удалены.
(Таллери): Стоп! Должно быть, мнемонический блок. Он не знает этого слова, поскольку не может его знать. Из его головы выжгли все упоминания об "Офрис".
(Гарро): Там внутри не найти ничего даже псайкеру… Как скоро эту руину отсюда спровадят?
(Причальный сервитор): Отбытие произойдёт… через десять… минут.
(Гарро): Времени мало. Нам следует пошевеливаться.
3Внимание тех немногих охранников, что присматривали за стыковочным отсеком, было направлено куда-то в другую сторону, позволив Гарро и Таллери быстренько пробраться на борт корабля-мертвеца. Письмоводитель лезла из кожи вон, чтобы поспевать за легионером, но она начинала выбиваться из сил. Воин нахмурился, удерживая открытым широкий шлюзовой люк, так чтобы она могла войти.
(Гарро): Поспеши. Шланги и кабели уже отсоединяются. Через считанные секунды корабль запустит двигатели.
(Таллери): Надеюсь, вы знаете, что делаете, милорд.
(Гарро): У тебя есть вера в Императора, Таллери. Даруй и мне толику того же самого. Мне не в новинку действия такого рода.
(Таллери): Я никогда не бывала на верфях Юпитера… Если уж совсем честно, то я никогда в жизни не покидала орбиты Терры.
(Гарро): Мне сомнительно, что нашим пунктом назначения станет Юпитер. Офрис может находиться в любой точке внутри пределов досягаемости двигателей этого корабля.
Таллери остановилась и бросила на Гарро встревоженный взгляд.
(Таллери): Но если мы отправимся в варп… Мы можем провести в пути не один день! Месяцы!
(Гарро): Или дольше. Но сейчас нам уже не свернуть с этого пути.
Полыхая маневровыми двигателями, корабль-мертвец отделился от Риги и отправился в путь. Не прошло и нескольких минут, как он вырвался из поля тяготения Терры, поднявшись за пределы атмосферы. Он развернулся, направляя свой покалеченный нос к звёздам.
Скорость росла, заставляя дрожать палубу у них под ногами; тусклые лампы над их головами начали мигать от оттока энергии, отводимой для обслуживания более важных систем.
Начал водворяться лютый холод. На металлических стенах образовалась корка инея, а их дыхание распушилось струйками белого пара.
(Таллери, кашляя): Холод… Откуда он?
(Гарро): Я этого ожидал. Мы на борту корабля-призрака, письмоводитель. Здесь нет человеческого экипажа, который заслуживал бы хоть какого-то упоминания, — лишь когитаторы да сервиторы, нужные для управления этим судном. Все остальные палубы пусты. Поэтому здесь внизу не требуется жизнеобеспечения. Кислород. Вода. Тепло. Всё это не нужно.
(Таллери): И как именно я, по-вашему, переживу путешествие без этих вещей? Я слышала, что космодесантники могут выдержать даже вакуум глубокого космоса, но я не такая одарённая!