Завещание чудака - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так писали газеты. Теперь легко понять дальнейшие действия неумершего богача. Из всех его возможных наследников в нем вызвали симпатию только Макс Реаль и Лисси Вэг. Как джентльмен и человек действия, он даже проявил участие к последней — под вымышленным именем Гемфри Уэлдона. Начав игру, он уверенно двигался к цели под покровительством той же счастливой звезды и первым пришел к финишу, победив всех соперников на этом национальном ипподроме! А в назначенный день кладбищенский сторож ударил в колокол.
Когда смолкли все возгласы восторга и изумления, когда все, кто желал, смогли пожать руку воскресшему и победившему члену «Клуба чудаков», к нему приблизился Годж Уррикан.
— Так не делается, милостивый государь! Когда человек умирает, то умирает, а не заставляет людей бегать за его наследством, когда он все еще на этом свете! И так как вы меня надули, а я никому этого не позволяю, то дадите мне удовлетворение.
— Где и когда вам будет угодно.
Тюрк клялся святым Ионафаном, что сожрет печень Уильяма Гиппербона… Несмотря на это, Уррикан послал его к бывшему покойнику, чтобы условиться о дне и часе поединка. Явившись к нему, Тюрк сказал:
— Видите ли, сударь, коммодор Уррикан не такой злой, каким он хочет казаться. В сущности, его всегда можно урезонить.
— И вы пришли, чтобы сказать…
— …чтобы сказать, что он раскаивается в своей вчерашней горячности и просит принять его извинения.
К счастью для Тюрка, строптивец никогда не узнал, как тот выполнил свою миссию, но побоявшись — о, не поединка, конечно! — побоявшись стать посмешищем в глазах всего света, не стал раздувать дела.
Накануне свадьбы Макса Реаля и Лисси Вэг жениха и невесту посетил почтенный мистер Гемфри Уэлдон, но не прежний, слегка сгорбленный под тяжестью лет, а гораздо более элегантный, более моложавый мистер Уильям Гиппербон (что не преминула заметить Джовита Фолей). Извинившись, что не дал выиграть партию Лисси Вэг, ибо, не будь его, девушка первая оказалась бы у цели, заявил: хочет она того или не хочет, понравится ли ее мужу или не понравится, все равно он написал новое завещание, по которому половина его состояния переходит к Лисси Вэг.
И представьте, Джовита Фолей не почувствовала ни малейшей зависти к удаче подруги («и какое счастье для Лисси, что, выходя за любимого, она еще стала и наследницей настоящего «американского дядюшки»…). Самой Джовите пришла пора возвращаться к своей должности первой продавщицы в торговом доме «Маршалл Филд». Свадьбу отпраздновали на следующий день в присутствии чуть ли не всего города. Губернатор Джон Гамильтон и Уильям Гиппербон захотели непременно принять участие в этой блестящей церемонии.
Позже, когда молодые и их друзья вернулись к миссис Реаль, Уильям Гиппербон, подойдя к ближайшей подруге новобрачной, сказал:
— Мисс Фолей, мне пятьдесят лет…
— Не хвалитесь, мистер Гиппербон! — ответила молодая девушка, смеясь так, как она одна умела смеяться.
— …мне пятьдесят, — не путайте моих вычислений, — а вам двадцать пять…
— Это правда.
— И если я не забыл первые правила арифметики, двадцать пять — половина пятидесяти…
Что хотел этим сказать загадочный математик?
— Я хочу сказать, мисс Джовита Фолей, что ваш возраст — половина моего, если только математика не пустая наука, так почему бы в таком случае и вам самой не сделаться моей половиной?
Вы скажете, новый эксцентричный поступок записного оригинала? Но разве Уильям Гиппербон на этот раз не обнаружил обыкновенной рассудительности и хорошего вкуса, попросив руки такой славной девушки, как Джовита Фолей?
Если изложенные факты могут показаться до некоторой степени неправдоподобными, пусть читатель учтет одно смягчающее обстоятельство: все это произошло в Америке.
КонецПримечания
1
Здесь и дальше главным городом, или метрополией, называется крупнейший город штата, его культурный и экономический центр. Административный центр штата именуется столицей.
2
Изумрудный остров — поэтическое название Ирландии.
3
Реклю Жан-Жак-Элизе (1830–1906) — знаменитый французский географ, книги которого сыграли большую роль в распространении географических знаний.
4
Сен-Жерменское предместье, Сент-Оноре — аристократические кварталы Парижа.
5
Небесная империя (кит. Тянь-ся, букв: Поднебесная) — это название официально закрепилось в Китае начиная со времен Маньчжурской династии и связано с представлением китайцев о своей стране как о центре мира.
6
Цент — мелкая разменная монета в США, равная 0,01 доллара.
7
Су — французская разменная монета до 1947 года.
8
Бессемер Генри (1813–1898) — английский техник-конструктор, один из изобретателей способа передела жидкого чугуна в литую сталь продувкой кислорода.
9
Бум — шумиха, сенсация, первоначально — на биржах.
10
Мажордом — старший слуга, дворецкий.
11
Плюмаж, эгретка — украшение из перьев на головном уборе и на конской сбруе.
12
Авеню — во Франции, США, Англии и некоторых других странах широкая улица, обычно обсаженная деревьями.
13
Акр — ок. 4047 кв. м.
14
Грант Улисс Симпсон (1822–1885) — американский генерал. Во время гражданской войны Севера с Югом (1861–1865) главнокомандующий армиями Северных штатов, президент США в 1869–1877 годах.
15
Линкольн Авраам (1809–1865) — президент США в годы гражданской войны, один из организаторов Республиканской партии, выступившей против рабства негров.
16
Гумбольдт Александр (1769–1859) — выдающийся немецкий ученый, естествоиспытатель и путешественник. Исследовал Центральную и Южную Америку, Центральную Азию, был на Урале и на Алтае.
17
«Усеянный звездами флаг»
18
Декатр, аллегро — музыкальные пьесы в быстром, подвижном темпе.
19
Лекок, Верней, Одран, Оффенбах — французские композиторы, авторы многочисленных оперетт и комических опер.