Заметки поклонника святой горы - архимандрит Антонин (Капустин)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По окончании Божественной службы мы разговорились о предметах, на которые обращено было мое внимание. О. игумен принес мне для справок древний рукописный служебник славянский (бумага 4°) с юсами, следовательно, болгарского извода359, в котором мы не нашли слов сила и любовию. Но, к удивлению моему, там говорится, что в явление св. Даров: и покрывь еднинѣмь покровцемь сїѫ же ст҃ѫѫ чашѫ дїаконь въземь повелѣвшоу емоу ерею и обращсѧ кь западомь гл҃ть сѫщїимь вънѣ. пристѫпите. самь же ереи прежде речеть. съ страхомь б҃жїимь и вѣрою360. Еще более удивил меня в нем перевод слов ἔλεον ειῤὴνησ• θυσίαν αἰνέσεως: милость мирь жрътва и хваленїе361. Не менее странно было для меня встретить в литургии Василия Великого прибавочную эктению с молитвой о готовящихся к просвещению362, помещаемую теперь только на литургии преждеосвященных Даров. Для сличения тут же была принесена и писанная на пергаменном свитке славянская литургия Златоустого, снятая уже вся целиком фотографически г. Севастьяновым. Но в ней, как и во всех почти греческих, содержатся только молитвы, эктении и возгласы без указаний образа священнодействия. В начале ее упоминается имя Евфнмня, патрнарха болгарского из XIV столетия. Согласно с этим в одном месте указано поминать царя Иоанна Шншмана. Из болгарской истории мы знаем двух Шишманов, дядю и племянника, из коих первый имел брата Иоанна, следовательно, сам едва ли носил это имя, да притом же сомнительно, чтобы царствовал. Второй мог называться и христианским именем Иоанна. Это был последний царь болгарский (50-й по Дюканжу)363. Безотрадною грустью веет от его исторического облика. Этот предтеча Константина Палеолога не имел Палеологова утешения умереть со славою за веру и отечество, а напротив, представил собой постыдный пример ожесточенной борьбы братьев за полуразрушенный престол, для исхода коей был призван на помощь Амурат364... О, бедное родное славянство! Заключу мое сетование словами почтенного Раича: «Вси хотели владети, вси начальствовати, и оттуду паки родилось несогласие, от того же нестроение, потом распри, брани и разорение последнее» (кн. II. стр. 602).
Под впечатлениями скорбными мы пошли в библиотеку, вид которой несколько развеселил нас. Она одна из богатых на Св. Горе и содержится хорошо, хотя распорядок ее и не доведен до желаемого совершенства365. Обозрев длинный ряд евангелий, псалтирей и других богослужебных книг, я спросил славного глаголического евангелия366, которое, вопреки свидетельству одного путешественника, вовсе не приковано на цепи. Я рассматривал его долго и внимательно. Судить о значении его в споре о древности кириллицы пред глаголицей и наоборот я не берусь по своей совершенной неприготовленности к подобному делу. В трех или четырех местах его на полях я видел поправки или оговорки, сделанные современными тексту книги чернилами и тою же, по всем признакам, рукою, но кириллицею. Одна из таких заметок, напр., есть слово: сѫдишта, т. е. судище – из Евангелия на Воздвижение креста Господня (лист 283), вероятно, пропущенное в тексте. Кроме того, внизу 230 листа на обороте написано теми же с текстом чернилами: † прѡсти б҃ъ грѣхѣ томꙋ еже писа тетравагели367... Дальнейшие слова, к сожалению, отрезаны при переплете книги.
Другая, наиболее замечательная книга библиотеки – апостол (тоже на пергамене) – взята в Россию г. Мурзакевичем для напечатания368. На другом апостоле, не очень древнем, писанном на бумаге в лист, есть заметка, приведшая в археологический восторг другого нашего исследователя-путешественника. Она такова:
369. – Замечательна также псалтырь на пергамене in і6°. В конце ее замечено:
370. – Замечательнее же всех других книг мне показалась древняя на коже in 12° служебная минея на целый год, мелкого письма371. Она содержит в себе святцы всего года. Большею частью при святых есть положенные им тропари, а при некоторых и по нескольку стихир. При праздниках Господских и Богородичных и великих святых положена и вся служба. Для истории календаря, богослужения, славянского языка и переводов на оный греч. богослужебных книг минея эта есть важный документ. К сожалению, она разбита и во многих местах попорчена от сырости. Всех тетрадей теперь в ней 30, но, вероятно, на конце еще недостает нескольких. Они помечены внизу буквами грузинского алфавита372, исключая 17, помеченной по-славянски. Нескольких листов из середины книги недостает. По признанию еще одного нашего археолога-туриста373, недостающие теперь листки подарены ему обителью на память. Достойно удивления, как он согласился принять подарок, зная, откуда он и какое имеет отношение к книге. Обитель верно бы нашла возможность подарить ему на память что-нибудь другое, более цельное, чем два или три выпавшие листа, если бы он объяснил ей математическое отношение частей к целому... Переписчик книги был некто Драган, что видно из одной приписки внизу 172 страницы книги, гласящей:
Другая приписка, на стр. 16, такова:
Третья, под 29 января:
. К сожалению, никакой хронологической заметки я не мог отыскать в книге. Основываясь на многих частных соображениях, думаю, что она должна принадлежать XIV веку374. Окаевавший себя Драган по справедливости считал мучением для себя списывание. Он был мало приготовлен к своему труду и делал ошибки чуть ли не на каждой строке. В минее встречаются и ѫ и ѥ и ъ и ь, ударения, придыхания, препинания – все как что и где пришлось. Собственные имена большею частью перековерканы до того, что вызывают улыбку, и – вдобавок – пишутся неодинаким образом. Так, встречаются: кꙋзьма и козма, селивестръ и