Бегство со Светлого берега - Айви Вальтеровна Лоу-Литвинова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
Первая публикация в журнале New Yorker (1968).
Название рассказа в оригинале She Knew She Was Right восходит к названию романа Не Knew Не Was Right (1869) известного английского писателя Э.Троллопа (1815–1882), одного из любимых авторов А.Л.
11
«Фортнум и Мэйсон» — универсальный магазин на Пикадилли в Лондоне, известный своими экзотическими продовольственными товарами.
12
Речь идет об англо-бурской войне 1899–1901 гг.
13
В оригинале здесь обыгрывается имя героини рассказа: настоящее название упомянутого места — Хай Викомб (High Wycombe).
14
Адмирал Коллингвуд (1748–1810) принял командование британским флотом в Трафальгарской битве после гибели адмирала Нельсона (см. примечание 3 к рассказу «Старуха»). Памятник ему установлен на возвышенности в устье реки Тайн.
15
Беда Достопочтенный — ученый-монах, живший в VII–VIII вв., автор «Церковной истории англов» и других трудов.
16
Ч.Э. Мьюди (1818–1856) основал сеть общедоступных библиотек в Англии, пользовавшихся большой популярностью в XIX и начале XX в.
17
Драма известного английского драматурга А. Пинеро (1815–1882).
18
Название рассказа в оригинале Pru Girl.
19
Рамсгейт — город на юго-восточном побережье Англии, морской курорт.
20
Джордж Крукшенк (1792–1879) — знаменитый английский карикатурист и книжный иллюстратор.
21
Урия Гипп — персонаж романа Диккенса «Дэвид Копперфильд»; его имя стало нарицательным как воплощение лицемерия.
22
Согласно средневековой легенде, влюбленные друг в друга Тристан и Изольда клали между собой на ложе меч, чтобы не нарушить клятву верности супругу Изольды королю Марку.
23
«Сад Аллаха» — любовный роман английского писателя Роберта Хиченса (1864–1950).
24
La vie Parisienne — «Парижская жизнь» (название журнала).
25
Англиканская церковь делится на две, несколько различающиеся по учению и обрядности ветви, Высокую и Низкую, из которых первая ближе к католической церкви, от которой англиканская откололась в середине XVI в. при короле Генрихе VIII.
26
Розамунда — возлюбленная английского короля Генриха II (1140–1176); в посвященных ей сказаниях упоминается, что она тайными знаками указывала королю путь в свою опочивальню.
27
Фил Мэй (1864–1903) — английский карикатурист и книжный иллюстратор.
28
Книга Есфирь 3, 6, 7.
29
Книга пророка Ионы.
30
Первая публикация в журнале New Yorker (1969). Название рассказа в оригинале Call It Love.
31
В оригинале английская речь Белкина как иностранца изобилует грамматическими и стилистическими ошибками, которые с трудом поддаются переводу.
32
«Роща» (The Grove) — владение в лондонском квартале Хэмпстед; его главное, отличающееся своей красотой строение, возведенное во второй половине XVIII в., запечатлено на картине Дж. Констебля. В описываемое в рассказе время в двух соседних домах владения жили известный историк Дж. Фортескью и знаменитый писатель Дж. Голсуорси.
33
Горница пророка — см. примечание 6 к рассказу «Да, это Даниил».
34
de trop — лишняя (фр.)
35
Белкин путает близкие по произношению английские слова sheep (овца) и ship (корабль); слово ship в английском языке женского рода, хотя вообще неодушевленные существительные в нем не имеют рода.
36
См. примечание 6 к рассказу «Нет, она не ошиблась».
37
Фрогнал — квартал в северо-западной части Лондона между Хэмпстедом и Западным Хэмпстедом; это же имя носит главная улица этого квартала.
38
Populus tremula, nigra, alba — тополь дрожащий, черный, белый (лат.)
39
Эта фраза, очевидно, перекликается со знаменитой строкой из пятой главы Дантова «Ада», рассказывающей о любви Паоло и Франчески: «Quel giorno piu non vi leggemo avanti» («И больше в этот день мы не читали»).
40
Первая публикация в журнале New Yorker (1970). Название рассказа в оригинале Apartheid.
41
В рассказах «русской» части сборника встречается немало русских слов и даже предложений. В переводе такие места, как правило, выделены курсивом.
42
Сказки и песни (фр.)
43
Сын (фр.)
44
Дочь (фр.)
45
Первая публикация в журнале New Yorker (1968). Название рассказа в оригинале Babushka.
46
Моей милой маленькой ученице от любящей «мисс Алли».
47
Первая публикация этого состоящего из двух частей рассказа в журнале New Yorker (1970). Название в оригинале Bright Shores.
48
Название рассказа в оригинале Portrait of a Lady восходит к одноименному роману (1881) известного англо-американского писателя Генри Джеймса (1843–1916).
49
«Морнинг стар» (Morning Star) — газета британской коммунистической партии, одна из немногих иностранных газет, доступных гражданам Советского Союза в описываемое время.
50
drastic — решительный.
51
extreme- радикальный.
52
severe — резкий.
53
«Тихий американец» — роман Гр. Грина (1904–1991), пользовавшийся популярностью в описываемое время.
54
«Над пропастью во ржи» — роман Дж. Сэлинджера (1919–2010), исключительно популярный в описываемое время.
55
Название рассказа в оригинале Flight from Bright Shores.
56
«Кентавр» — роман Дж. Апдайка (1932–2009), популярный в описываемое время.
57
Я буду любить тебя / Всегда / Настоящей любовью / Всегда — куплет из песни «Always» знаменитого американского композитора Ирвинга Берлина (1889–1991), подаренной им своей невесте в день свадьбы.
58
Первая публикация в журнале New Yorker (1970), Название рассказа в оригинале The