Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » love » Сильвестр - Джоржетт Хейер

Сильвестр - Джоржетт Хейер

Читать онлайн Сильвестр - Джоржетт Хейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:

Наступила минута, когда Сильвестр должен был защитить свою честь.

- Можете больше ничего не говорить, мисс Марлоу! - спокойно произнес герцог Салфорд. - Я понял, что бесполезно пытаться вам что-то объяснять.

- Если хотите знать, что я о вас думаю, могу вам сказать, - дрожащим голосом заявила Феба Марлоу. - По-моему, вы намного хуже графа Уголино!

Сильвестр молчал. Ну что ж, теперь Феба не сомневалась в собственной правоте. Герцог Салфорд совершенно ее не любил, и она получила доказательства этому горькому открытию. В этот момент ей не хватало только тихого пристанища, где она могла бы в полной мере наслаждаться своей прозорливостью.

Экипаж остановился. Сильвестр вышел из кареты и собственноручно опустил лесенку. Как мило с его стороны! Собравшись с духом, Феба сошла на землю и проговорила с сознанием собственного достоинства:

- Должна поблагодарить вас, герцог, за вашу заботу и за то, что вы привезли меня в Англию. На тот случай, если мы больше не увидимся, хотела бы вас заверить, что прекрасно понимаю, чем вам обязана, и желаю вам удачи и большого счастья!

Красноречие Фебы Марлоу все равно пропало даром, поскольку Сильвестр пропустил прощальную речь мимо ушей.

- Я войду в дом вместе с вами, - заявил герцог Салфорд и постучал в дверь.

- Я вас очень прошу не делать этого! - в отчаянии попросила девушка.

Сильвестр взял ее за руку.

- Мисс Марлоу, позвольте мне сделать для вас хотя бы одну услугу. Я знаю вспыльчивый нрав леди Ингхэм. Можете мне поверить, ее светлость не станет на вас сердиться, если сначала я переговорю с ней.

- Вы очень добры, герцог, но я вас уверяю, что не нуждаюсь в вашей помощи и заступничестве! - гордо отказалась Феба. Дверь открылась. На пороге стоял Хорвич.

- Мисс Феба! - изумленно вскрикнул дворецкий, но, поймав очень сердитый взгляд ее спутника, быстро поклонился и заикаясь пробормотал: - В-в-ваша светлость!

- Перенесите багаж мисс Марлоу в дом! - холодно приказал Сильвестр и повернулся к девушке. Он прекрасно понимал, насколько бесполезно продолжать разговор. Поэтому, зная, что Хорвич ловит каждое его слово, герцог сказал: Сейчас я вас покину, мисс Марлоу. Мне никогда не отблагодарить вас в достаточной мере за то, что вы сделали. Передайте, пожалуйста, от меня поклон леди Ингхэм, и скажите ей, что я скоро навещу ее. Я хочу рассказать ее светлости о той помощи, которую вы мне оказали, поскольку совершенно уверен, что вы скромно промолчите. До свидания, и да благословит вас Бог!

Салфорд поцеловал Фебе руку, а Хорвич, раздираемый любопытством, наблюдал за ними, вытаращив глаза.

Для Фебы Марлоу, которая уже давно перестала понимать намерения герцога Салфорда, его последние слова показались той самой соломинкой, за которую надо хвататься.

- Конечно! Я хочу сказать... вы преувеличиваете мои достоинства, герцог! До свидания! - с трудом выдавила она из себя и торопливо скрылась в доме.

- Когда багаж разгрузят, поезжайте к дому Салфорда! - велел Сильвестр старшему форейтору. - Там с вами расплатятся! Я хочу пройтись пешком.

Через час Рис открыл двери своему господину, и сильно встревожился. Он уже начал подозревать, что Сильвестр чем-то обеспокоен, а теперь его опасения подтвердились. Выражение такого горя и отчаяния на лице у его светлости Рис видел всего лишь раз в жизни. Бессмысленно было сейчас что-то об этом говорить, но по крайней мере он мог сообщить своему хозяину приятную новость. Помогая Сильвестру раздеться, дворецкий сказал:

- Ваша светлость, у меня не было времени сказать вам раньше, но...

- Рис, какого черта ты здесь делаешь? - осведомился Сильвестр с таким видом, будто только сейчас заметил присутствие дворецкого. - О, Господи, неужели ты хочешь сказать, что моя мать в Лондоне?

- Она ждет вас в своей гостиной, ваша светлость, - с улыбкой произнес Рис. - И я очень счастлив вам сообщить, ваша светлость, что она хорошо перенесла путешествие.

- Я сейчас же навещу ее! - воскликнул герцог Салфорд и торопливо направился к широкой лестнице.

Герцогиня в одиночестве сидела у камина. Когда Сильвестр вошел в комнату, она подняла голову и приветливо улыбнулась.

- Мама!

- Сильвестр!.. Сейчас я не хочу бранить тебя. Пожалуйста, только скажи, что ты в восторге от моего приезда.

- Неужели мне нужно подтверждать, что я рад видеть тебя? - произнес Сильвестр, склоняясь над рукой герцогини. - Но приехать в Лондон одной, без меня... Я сейчас очень жалею, что сообщил тебе об Эдмунде! Но я написал, боясь, что ты услышишь новости от кого-нибудь другого. Моя дорогая, ты сильно волновалась?

- Нисколько! Я не сомневалась, что ты привезешь мальчика назад целого и невредимого. Но ты требовал от меня невозможного, полагая, будто я останусь в Чансе, когда события в Лондоне так бурно развиваются. А сейчас присядь и все мне расскажи! От болтовни Эдмунда у меня в голове все перепуталось... а восхитительный юноша, которого ты привез с собой, считает, что, наверное, я захочу сначала услышать эту историю из твоих уст... Мой дорогой, кто этот приятный молодой человек?

Герцогиня внимательно разглядывала сидящего рядом сына. Как и дворецкий, она испытала сильное потрясение, потому что тоже заметила знакомое уже выражение горя на лице Сильвестра. Оно много месяцев печатью лежало на его лице после смерти Гарри, и мать молила Бога, чтобы судьба больше не наносила сыну столь тяжких ударов. Герцогиня с трудом удержалась, чтобы не обнять Сильвестра.

- Томас Орде, - с улыбкой ответил герцог, но улыбка, по мнению герцогини, была вымученной. - Прекрасный парень, ты не находишь? Я пригласил его погостить, сколько ему захочется. Его отец, эсквайр Орде, считает, будто сыну пора приобрести немного городского лоска. - Сильвестр поколебался, потом добавил: - Наверное, Эдмунд или сам Том тебе уже рассказали, что он большой друг мисс Марлоу. Они почти как брат и сестра.

- О, Эдмунд очень много рассказывал о Томе и Фебе! Но как они оказались впутанными в это недоразумение, никак не могу понять. У меня сложилось впечатление, будто Феба отнеслась к Эдмунду очень сердечно.

- Она была потрясающе добра к мальчишке. Но это довольно длинная история, мама...

- А ты устал и хочешь поведать мне ее позже. Хорошо, я не буду тебе надоедать, только расскажи мне о Фебе! Ты же знаешь, мне эта девочка чрезвычайно интересна. По правде говоря, я приехала в Лондон, чтобы увидеть ее.

- Чтобы увидеть мисс Марлоу? Не понимаю, мама! Зачем это тебе надо?

- Луиза написала мне письмо. Она просила передать тебе, что все считают Фебу автором того абсурдного романа и что бедная девочка очень страдает. Я надеялась положить конец этим глупостям и отправилась в Лондон, но, приехав в город, узнала, что леди Ингхэм увезла Фебу в Париж... До сих пор не могу понять, почему она мне ничего не написала. Она ведь прекрасно знала, что я помогу дочери Верены всем, чем смогу.

- Слишком поздно! - печально произнес герцог Салфорд. - Я бы сумел погасить скандал, но вместо этого...- Он замолчал и проницательно посмотрел на мать. - Что-то никак не припомню, присутствовала ли моя любопытная тетушка Луиза на балу у Каслрегов?

- Да, дорогой.

- Тогда все ясно, - Сильвестр резко встал, подошел к камину и остановился, слегка отвернувшись от матери. - Не сомневаюсь, она описала тебе в подробностях то, что там произошло.

- Очень некрасивая сцена, - спокойно прокомментировала герцогиня. Естественно, ты был очень сердит...

- И все равно, моему поступку не может быть извинения. Я знал, что она боялась... ее испуганное лицо до сих пор стоит у меня перед глазами.

- Как она выглядит, Сильвестр? - Герцогиня выждала минуту, потом подсказала: - Хорошенькая?

Сильвестр покачал головой.

- Она не ослепительная красавица, мама, но, по-моему, очень недурна собой, особенно когда улыбается...

- Из того, что я слышала о Фебе, у меня сложилось впечатление, будто она довольно необычная девушка?

- О да, необычная! - с горечью кивнул герцог. - Чтобы ни пришло ей в голову, мисс Марлоу тут же говорит это вслух. Она такая неугомонная, что не успевает закончить одну рискованную эскападу, как переходит к новой. Больше всего эта милая девушка любит ухаживать за лошадьми... Это ей нравится больше, чем светские вечеринки и балы... Еще мисс Марлоу дерзка. Во время разговора постоянно боишься поймать ее взгляд, потому что она может поднять тебя на смех в любую секунду... У нее нет никаких достоинств. Мне впервые попадается девушка, которую так мало волнует собственное величие. Она невыносима и обладает чертовски вспыльчивым характером, постоянно делает не то, что следует, и... она просто прелесть!

- Как, по-твоему, Феба Марлоу понравилась бы мне, Сильвестр? поинтересовалась герцогиня, не сводя глаз с сына.

- Не знаю, - пожал плечами Сильвестр и после короткой паузы нетерпеливо продолжил: - Полагаю, да... надеюсь, понравилась бы... а может, и нет! Откуда мне знать? Сейчас это не имеет никакого значения. Она не хочет даже слышать обо мне. - Он опять сделал паузу, и слова бурным потоком полились из него: - О, Господи, мама, я сам все испортил! Что мне теперь делать?

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сильвестр - Джоржетт Хейер.
Комментарии