Девушка с обложки - Мери Каммингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нет, это была не ваза…
На подставке из черного мрамора стояла золотая львица размером с ладонь. Опершись передними лапами о скалу и вытянувшись в струнку, она сторожко натопорщила уши, глядя куда-то вдаль глазами из сияющего желтого топаза.
Гордо вскинутая голова, изящная и в то же время настороженная поза, — все в ней было прекрасно, все дышало энергией — и величавым покоем, и эта двойственность притягивала глаз, заставляя снова и снова всматриваться в фигурку и пытаться понять: что же она видит там, впереди, за горизонтом?..
«Спасибо…» — Клодин сказала это не вслух, а про себя, сердцем; подумала, что будь шейх здесь, он бы сейчас, наверное, улыбнулся и отмахнулся: «Что вы, какие пустяки!»
1
Маскальцоне — козел (итал. ругательство).
2
foie gras (фр.) — паштет из гусиной печенки.
3
RER — скоростное пригородное метро в Париже.
4
Львята рождаются пятнистыми и лишь в три месяца становятся одноцветными.
5
САС — элитные парашютно-десантные части британской армии.
6
«Nо brown after six!» — англ. «после шести (не надевают) ничего коричневого», т. е. одежда должна быть черной, серой или темно-синей — одно из принятых в Европе и США правил этикета в мужской одежде.
7
Темз Хаус — здание в Лондоне, где расположена штаб-квартира МИ-5.
8
МИ-6 — Секретная разведывательная служба Великобритании.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});