Завещание чудака - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[104] В настоящее время главными городами штата Теннесси являются Мемфис, Ноксвилл и Чаттануга.
[105] Терраса — горизонтальная или слегка наклонная площадка, образующая уступ на склоне местности.
[106] Док — портовый бассейн (камера) для стоянки судов под погрузкой-разгрузкой.
[107] Пиастр — старинная испанская серебряная монета, имевшая хождение на Американском континенте.
[108] Узел — единица скорости, применяемая в морском флоте. 1 узел равен 1 морской миле в час, или 1,852 км в час.
[109] Румпель — рычаг, служащий для управления рулем.
[110] Взять риф — значит уменьшить поверхность паруса.
[111] Фок — самый нижний прямой или косой парус, поднимаемый на фок-мачте — первой, считая от носа к корме.
[112] Грот — нижний прямой парус на грот-мачте — второй от носа.
[113] Траверс — здесь: направление, перпендикулярное курсу корабля.
[114] Стеньга — продолжение мачты, служащее для увеличения парусности на больших судах.
[115] Марсель — прямой четырехугольный парус, второй снизу.
[116] Ж. Верн имеет в виду Флоридский пролив. Проект канала, о котором здесь идет речь, так и не был осуществлен.
[117] Саргассы — морские бурые водоросли с толстыми стеблями до двух метров длиной, их громадное скопление в западной части Атлантического океана дало название Саргассову морю.
[118] До 1819 года Флорида принадлежала Испании.
[119] Маклер — лицо, специализирующееся на посреднических биржевых операциях.
[120] В США женщинам было дано избирательное право только в 1920 году.
[121] Норт-Платт — северный приток реки Платт.
[122] Русск. ураган, исп. huracan, англ. hurrican произошли от индейского слова с тем же значением.
[123] Семь чудес света — прославленные в древности творения человеческого гения, поражавшие современников своею грандиозностью и великолепием.
[124] Монтана (фр. le mont, англ. mountain) — гора.
[125] В настоящее время административным центром штата является Хелена (Хелина).
[126] Обсидиан — однородная стекловидная масса вулканического происхождения.
[127] Гейзер — источник, периодически выбрасывающий фонтаны горячей воды и пара на высоту 20-40 м и более.
[128] Феерия (от фр. фее — волшебница) — жанр театральных представлений, обычно фантастического, волшебного характера.
[129] Фут равняется 12 дюймам.
[130] Барнум Финеас Тейлор (1810-1891) — американский антрепренер и аферист. Приобрел известность, демонстрируя мнимую кормилицу Вашингтона, «морскую женщину-сирену», карлика Тома Пуса и т.п.
[131] Илия — в библейской истории пророк, которого Бог при жизни вознес на небо.
[132] Поркополис — букв.: свиной город (греч.).
[133] На современной карте — Солт-Лейк-Сити.
[134] Мормоны («Святые последнего дня») — члены американской религиозной секты, основанной в 1830 году и получившей название от мистической «Книги Мормона», опубликованной Дж. Смитом. Первые поселения мормонов возникли в штате Огайо, затем в штатах Миссури и Иллинойс. В середине 40-х годов мормоны переселились в район Соленого озера (штат Юта).
[135] Полигамия — многобрачие. Проповедовавшееся мормонами многоженство было формально отменено у них в 1890 году.
[136] Дифирамб — торжественная, хвалебная песнь, ода; здесь: преувеличенная, восторженная похвала.
[137] На современной карте — Джордан.
[138] Табернакль — походный храм древних евреев; здесь: мормонский храм.
[139] Чичероне — экскурсовод, гид.
[140] Ионафан — сын царя Саула, первого царя Иудейского.
[141] Шериф (в США и Великобритании) — должностное лицо, выполняющее главным образом административные и судебные функции.
[142] По американскому поверью, кончик веревки повешенного приносит удачу.
[143] Саут-Платт — южный приток реки Платт.
[144] Морены — отложения, возникающие в результате деятельности ледников и талых ледниковых вод.
[145] Шале — горная хижина в Альпах.
[146] Геркуланум — назван по имени города в Древнем Риме, который был частично разрушен и засыпан вулканическим пеплом при извержении Везувия в 79 году н. э.
[147] Гугеноты — французские протестанты, преследовавшиеся католической церковью и правительством.
[148] Нантский эдикт — эдикт о веротерпимости, изданный Генрихом IV в 1598 году в Нанте, после окончания религиозных войн. После его отмены Людовиком XIV в 1685 году многие французы-гугеноты переселились в Америку, преимущественно в южные штаты.
[149] Фаворит — тот, кому отдают предпочтение перед другими, любимец.
[150] Метрополия (греч. metropolis) — в Древней Греции город-государство по отношению к созданным им колониям (поселениям). По сложившейся в США традиции — крупнейший город штата.
[151] Понтедерии — многолетние водные растения, достигающие 1 м высоты, с голубыми цветками, собранными в колосовидные соцветия. Оронциум водный — многолетнее растение, распространено в медленно текущих водах Северной Америки; цветки от светло-желтой до золотисто-желтой окраски, собраны в соцветия-початки.