Невеста джентльмена - Кэндис Кэмп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну и где же он сейчас? Я уверен, что если его оставили вы сами, то это его вина.
– В самом деле моя, – произнес мужской голос, и все, повернувшись, увидели сэра Ройса, входящего в комнату.
Мэри отметила для себя, что он спокоен и опрятен, впрочем, как и всегда.
Поклонившись Шарлотте и Вивиан, он крепко пожал руку Фицу:
– Признаться, я рад, что ты здесь.
– Как и я.
– А вы без графа? – Мэри не спускала глаз с Фица, даже не взглянув на Ройса.
– Отнюдь. У Оливера кое-какие дела в городе. Лично я устал от Лондона, и провести какое-то время около своих кузин мне намного интереснее, нежели торчать в столице и наблюдать, как граф проводит время в постоянных встречах с компаньонами и адвокатами.
– Вы очень правильно поступили, – решительно заявила Лили. – Теперь у нас появился еще один партнер для уроков танцев. Дело пойдет проще.
– Полностью согласен, – поддразнил Фиц, бросая на старшего сводного брата смеющийся взгляд. – У Ройса, конечно, две ноги, как и у всех. Но обе левые.
– Вообще-то я превосходно танцую. – Ройс удивленно приподнял брови.
– Но ведь не так же, как я.
– Смерть от скромности вам явно не грозит, – рассмеялась Мэри.
– Зачем же быть скромным в тех вещах, в которых я дока? – парировал Фиц. – Когда дело доходит до танцев или до отвешивания поклонов, тут мне равных нет.
– Если бы это было не так, меня бы это раздражало меньше, – пробормотал Ройс.
В дверях возник дворецкий Боствик и застыл на месте, ожидая, когда на него обратят внимание.
– Ваш багаж прибыл, миледи, – сказал он, кланяясь Шарлотте. – Где прикажете его разместить?
– Одежда! – Лицо Шарлотты просветлело, и она повернулась к сестрам, сверкнув глазами. – Действительно, а где вы хотите ее разместить?
– Наши новые платья? – взвизгнула Лили. – Вы привезли их с собой?
– Да, повозка с сундуками ехала медленнее, но, видимо, наконец и она добралась сюда. Перенести к вам в комнату, Лили?
– Да… О… Да…
Рассмеявшись, Шарлотта кивнула дворецкому и снова повернулась к собеседникам.
– Джентльмены! Надеюсь, вы нас простите, но сейчас у нас есть более важные дела.
– Ах да. Как же! Богиня мода! Я чувствую, как она постучалась в этот дом, – усмехнулся Фиц. – Что бы мы делали без тебя! Надеюсь, что сегодня за ужином я увижу тебя воочию.
– Для вас мы выберем только самое красивое, – пообещала Лили.
Мэри испытала огромное облегчение, когда все женщины встали, и они вышли, оставив Ройса наедине с братом.
– Ну что, прочистишь горло от дорожной пыли? – спросил Ройс, когда дверь закрылась.
– О Боже, конечно, да. И сигару. Да. Сигару. Всегда забываю, отправляясь сюда из Лондона, насколько далека дорога.
– Неудивительно, ты появляешься здесь слишком редко.
Спустившись по лестнице, они прошли в курительную комнату. Неожиданно Ройс вспомнил, как был тут вечером вместе с Мэри, вспомнил и ее прекрасное тело, и как смялась в его руках ночная рубашка. Как, впрочем, и сегодня в беседке. Решительно изгнав из головы эти мысли, он плеснул брату спиртного.
– Признаться, я рад, что ты приехал так рано. – Ройс предложил Фицу коробку с сигарами. – Хотя все мои слуги начеку, а кроме того, я прихватил еще пару молодцов из Айверли, я, повторюсь, весьма доволен тем, что в моем доме – лучший стрелок Англии.
Фиц лишь пожал плечами в ответ:
– Получив твое письмо, мы с Оливером пришли к выводу, что мое присутствие здесь необходимо. Это оказалось не самой плохой идеей, особенно после того, что мне рассказали кузины. Неужели Роуз пытались похитить уже дважды?
– По-видимому. Меня там не было. Конечно, я предупреждал, чтобы они не уходили далеко от дома, не предупредив меня об этом. Но разве они послушают? Как только гувернантка заболела – их и след простыл. Чертовы женщины…
– Да уж. Заболеть с ее стороны было непростительной ошибкой.
Ройс мрачно взглянул на брата:
– Давать советы – самое простое. Кстати, ты не из тех людей, которые смогли бы держать их в строгости.
– Это такая большая проблема? – спросил Фиц, смеясь лишь голубыми глазами.
Ройс зашелся смехом, больше напоминающим собачий лай.
– Немалая. Просто нужно, чтобы кто-то объяснил каждой из них, что не следует бегать на конюшню посмотреть лошадок, что не нужно общаться с конюхами запанибрата, как они привыкли делать у себя в таверне. И им не следует помогать слугам передвигать мебель. Бог с ними, с этими уроками танцев. Я и сам понимаю, что мисс Далримпл – весьма утомительная женщина. Тем не менее я не могу быть против нее, поскольку она действует правильно. Хотя, видит Бог, я пожелал бы, чтобы она нашла более удачный способ объяснять им правила поведения в обществе. И чтобы она учитывала свои педагогические промахи.
– Они столь велики?
– Нет, вовсе нет. Просто… Нужно уметь давать чуть больше свободы, чем принято у классических английских леди. Все, что дает им мисс Далримпл, – правильно, но сами способы, возможно, не совсем.
– Думаю, что сестрам чертовски трудно эти способы принять. – Немного помолчав, Фиц осторожно добавил: – Кажется, тебе пришлась по душе манера поведения этих американских девушек.
Брови Ройса подпрыгнули, и он издал короткий смешок:
– Я и сам не знаю, как это описать словами. Но… Да, они совершенно нестандартные… с точки зрения наших консервативных понятий. Когда они рядом, скучно не бывает.
– То есть с ними забавно?
Ройс бросил на брата осторожный взгляд:
– Я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду.
– Я имею в виду, что, войдя в комнату, ты сразу уткнулся взглядом в кузину Мэри. И больше ни на кого не смотрел.
– Леди Мэри и я… Я ее найду. – Ройс оглянулся по сторонам и со стуком поставил свой стакан. – По правде говоря, я планирую на ней жениться.
– Что?! – подался вперед Фиц. – Ты это серьезно? Ты хочешь жениться на этой девушке?
– Серьезней не бывает. Но сейчас она в ярости по отношению ко мне. И правильно делает.
– Другими словами, ты дал ей надежду, а потом отказался? – Фиц пошел напрямик. – Сестры сказали, что ты выглядел мрачнее тучи, а потом удержал ее у озера на пару слов. Они уже все собирались снова спускаться к тарну спасать Мэри. Я их еле отговорил.
Ройс задумчиво посмотрел на брата.
– Не совсем так. Я имею в виду кое-какие нюансы. – Он встал и нервно зашагал по комнате. – Видишь ли, она полагает, что я жажду власти. А я этого совсем не хочу, и это правда. Но, находясь рядом с ней, я теряю рассудок. – Он повернулся к Фицу, наградив его жесткой улыбкой. – Думаю, мне следует с тобой посоветоваться, прежде чем я решусь попросить у нее руки. Ты всегда соображал в этих вопросах лучше меня.