Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Приди, полюби незнакомца - Кэтлин Вудивисс

Приди, полюби незнакомца - Кэтлин Вудивисс

Читать онлайн Приди, полюби незнакомца - Кэтлин Вудивисс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 112
Перейти на страницу:

Ленора решила, что уже достаточно долго сидит в экипаже, дожидаясь Малкольма. Было жарко и душно, и кто знает, когда он вернется. Над верхней губой выступили капельки пота, муслиновое платье прилипло к телу. Ландо стояло у тротуара, в точности там, где Малкольм велел ждать себя, но здесь не было и намека на тень, и лошади тоже изнемогали от жары. Они помахивали хвостами, отгоняя назойливых мух, и нервно переступали ногами, порой резко дергая вперед, когда оводы кусали их в морду.

Не в силах терпеть долее и даже забыв в экипаже шляпку, Ленора вышла наружу и велела Генри сказать мистеру Синклеру, если он вообще появится, где ее искать. Малкольм всегда злился, когда его заставляли ждать, и она честно терпела, но больше уж сил нет. Кучер послушно кивнул, а Ленора, обмахиваясь платком, ступила на деревянный тротуар и направилась в ближайший магазин. Стоило ей переступить через порог, как хмурость сменилась улыбкой.

— О, миссис Синклер, доброе утро, — приветствовал ее хозяин. — Как поживаете? Бог знает сколько времени прошло, как я вас не видел!

Ленора попыталась вспомнить этого человека, но, как обычно, у нее ничего не получилось.

— А вы разве знаете меня? — неуверенно спросила она.

— Ну как же, конечно... То есть я хочу сказать... — хозяин заколебался. — Я принял вас за миссис Синклер. Неужели я обознался?

— Да нет, — ответила Ленора. — Наверное, нет.

Смущенный ответом, он пристально вгляделся в нее.

— Вам нехорошо, мадам?

Она снова стала обмахиваться платком, на сей раз более методично.

— Наверное, жара.

Хозяин гостеприимно указал на стулья, стоявшие у стены в дальнем углу магазина.

— Может, отдохнете немного?

— Да нет, я и так слишком много сидела. — Ленора благодарно улыбнулась. — Я ждала в экипаже мужа. Похоже, он задерживается.

Хозяин сочувственно кивнул.

— Бывает.

Ленора оглянулась. Как бы спросить у хозяина, как его зовут, и при этом не раскрыть секрет своей болезни? Он и так явно сбит с толку ее вопросами.

— Я тут собираюсь составить список всех своих знакомых в Билокси. — Ленора и впрямь имела это в виду, чтобы проверить память. — Разумеется, вы должны быть в нем. Не напомните, как пишется ваше имя?

— Блэквелл. Бе, эл... — Он горделиво продиктовал по буквам свою фамилию. — Джозеф Блэквелл.

Слегка покраснев, Лирин снова обмахнулась платком и рассмеялась. Пожалуй, лучше бы у него было имя потруднее, а то она немного боялась произвести на него впечатление полной тупицы.

— Ну да, так я и считала.

— Если вы заводите такой список, то, видно, собираетесь надолго осесть здесь, — заметил хозяин.

— Совершенно верно, — ответила она. — По крайней мере, муж ничего не говорил о том, что собирается куда-то переезжать. К тому же с нами живет мой отец.

— Ах, вот как? — Джозеф удивленно поднял кустистые брови. — И как же вам удалось уговорить его оставить Англию? Мне казалось, вы говорили, что он ненавидит Штаты и по-прежнему называет их колониями?

Ленора слегка пожала плечами.

— Похоже, он несколько переменил свое мнение.

Хозяин понимающе кивнул.

— Наверное, ему трудно быть вдали от семьи. Иногда отцам трудно примириться с тем, что у детей своя жизнь. Должно быть, для него было настоящим ударом, когда вы решили перебраться сюда из Англии и жить своей жизнью. Между прочим, а как поживает ваша сестра?

Девочка из воспоминаний вновь мелькнула в сознании Леноры, и улыбку сменило выражение боли.

— Она умерла.

— О, прошу прощения, миссис Синклер, — сочувственно отозвался хозяин. — Я не знал. — Он печально покачал головой. — Сначала муж, а потом жена. Остается только восхищаться вашим мужеством.

Ленора изумленно уставилась на него.

— Муж?

Джозеф явно удивился.

— Ну да: вы ведь вдовствовали, когда впервые появились здесь, — Джозеф задумчиво почесал в затылке. — По крайней мере, мне кажется, вы так говорили. Впрочем, я могу и ошибаться. Мы ведь никогда подолгу не разговаривали, так, перекинемся словом-другим... Я всего месяц назад узнал, что вы вышли за мистера Синклера...

У Леноры голова кругом пошла, в сознании замелькали смутные фигуры. Одна из них, инстинктивно почувствовала Ленора, принадлежала ее отцу. Хоть черты его расплывались, он явно протягивал в ее сторону руки, как бы призывая подойти. Рядом возникла еще одна фигура, она вроде подталкивала ее к отцу. Это был Малкольм.

— Ага, вот ты где! — Откуда-то сзади донесся знакомый голос.

Ленора обернулась и увидела Малкольма. На какое-то мгновенье фантазия и реальность переплелись, и трудно было отделить одно от другого. Возникло видение: чья-то сильная мужская рука опускается на спину Малкольма.

— Что это тебе вздумалось выходить из экипажа? — грубовато спросил он. — Я уж было забеспокоился.

— Прошу прощения, Малкольм, — негромко произнесла Ленора. — Я не хотела волновать вас, но мне стало очень жарко.

Малкольм заметил, что хозяин в некотором недоумении смотрит на них, и неохотно пояснил.

— Жена не вполне здорова. Надеюсь, она не слишком вас обеспокоила, — Малкольм предпочел не заметить удивленного взгляда, брошенного на него Ленорой. — В последнее время у нее что-то неладно с памятью, многое забывает.

— Весьма печально, — сочувственно откликнулся мистер Блэквелл.

Малкольм натянуто улыбнулся.

— Ну что ж, если не возражаете, мы тронемся. — Он вежливо поклонился. — Прошу прощения. Мы договорились о встрече с ее отцом, и я уже опаздываю. Всего доброго, сэр.

Крепко, почти до боли сжав Леноре руку, он вывел ее на тротуар и подсадил в экипаж. Садясь рядом с ней, он хмуро сказал:

— Я ведь просил тебя не выходить.

— Здесь было слишком жарко, — с трудом сдерживая раздражение, ответила она. — А вас слишком долго не было. И вообще, мне кажется, что вы взяли меня с собой лишь из страха, что Эштон появится снова, пока вас не будет.

— Я не боюсь этого подонка, — отрывисто бросил Малкольм.

— Не понимаю, почему вы так настаивали, чтобы я оставалась в экипаже. Мы очень мило поговорили с мистером Блэквеллом.

— В самом деле? — Взгляд его был холоден. — И о чем же?

— Да кое-что интересное выяснилось. — Лирин слегка нахмурилась. — Почему вы не сказали, что женились на вдове?

Малкольм сдвинул брови.

— Я думал, если сказать тебе, будет только хуже. Вот почему я так старался оградить тебя от городских сплетен. Мне просто трудно было себе представить, как ты это воспримешь. — В голосе Малкольма зазвучали едва ли не прокурорские ноты. — И что этот милый джентльмен сказал тебе?

— Да ничего особенного. Из его слов я поняла, что мы не были слишком близко знакомы. Не так уж и часто разговаривали прежде.

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 112
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Приди, полюби незнакомца - Кэтлин Вудивисс.
Комментарии