Новый Мир ( № 9 2006) - Новый Мир Новый Мир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жизнь как есть (редактор Валерия Шишкина). Собрание текстов, претендующих на создание образа нашего сегодняшнего дня. Здесь идет работа с современными стилистиками “физиологического очерка”. Выставлены очерки о современной России (Ольга Газизова, Анатолий Ложкин, Искандер Шакиров, Сергей Малашенок, Денис Яцутко и другие), а также — о Югославии (Ирина Антанасиевич), Израиле (Авраам Шмулевич), США (Валерия Шишкина). В очерке “Эскапада” Светланы Храмовой < http://www.topos.ru/articles/0507/05_06.shtml > , например, описывается Украина накануне “оранжевой революции”. Автор-повествователь, тележурналистка, приглашенная городским телеканалом “города N” руководить информационной программой “Столичные новости”, занята поисками временного жилья, рабочими и семейными заботами. И по ходу повествования, как бы сосредоточенного на сугубо частных — женских, производственных, бытовых — проблемах, постепенно складывается образ “новоукраинской жизни”. Появление этого текста в разделе “Жизнь как есть” кажется мне очень точным решением. Жанр, на который ориентируются помещаемые здесь тексты, кратко определить трудно. И, пожалуй, лучше всего этот жанр представляет на сайте именно “Эскапада” — документальное повествование, написанное полноценной художественной прозой — в большей степени художественной, на мой взгляд, чем две повести Храмовой, помещенные в “Топосе”, — “Диана, или Видения” и “Перкуссионистка”. Повестям вредит их излишняя литературность. А в документальной прозе автор как бы ни на что больше не претендует, кроме как на точность, и фактическую, и психологическую. Жизнь украинской столицы увидена здесь умным, цепким (“цыганским”) глазом женщины. И потому некоторую излишнюю, на мой взгляд, язвительность в описаниях быта города N я, например, как человек отчасти пристрастный, готов в этой ситуации отнести к “плодотворной односторонности” — автор убедил. (Но не могу не заметить: над украинской заграницей посмеиваться легко, а сегодня даже как бы и политически комфортно; мне было бы очень интересно послушать того же автора, окажись он в том же качестве на городском телевидении, скажем, Калуги или Волгограда, да хоть на московском ЦТ).
Лаборатория слова (редактор Валерия Шишкина). Эссе Анатолия Железняка, Сергея Малашенка, Наталии Азаровой, В. П. Григорьева, а также работа Михаила Эпштейна “Введение в эротонимику” и отдельные эссе на ту же тему (“Любовные имена. Введение в эротонимику”: “Русскому языку подобает гордиться не грубостью своих бранных проклятий, а нежностью своих любовных заклинаний. Как любовь преобразует речь — и как личные имена преобразуются любовью? О чем не сказал Р. Барт во „Фрагментах речи влюбленного”? Эта статья исследует семантику и грамматику любовного имени — и вместе с тем пытается воплотить те нежнейшие возможности русского языка, которые в нем еще полностью не раскрыты. Предельно индивидуализируя речь, личное имя вместе с тем демонстрирует в действии универсальную грамматику желания, которое хочет Всего от своего предмета и хочет сделать его Всем” < http://www.topos.ru/articles/0512/11_01.shtml >).
В дороге (под редакцией Владимира Иткина). Круг авторов этого раздела узок (пока?), перечисляю всех: Йозеф Рот (1899 — 1939), Владимир Иткин, Виктор Иванив, Илья Верховский, Олег Панфил, Эльза Ласкер-Шюлер (1869 — 1945), Святослав Одаренко, Сережа Коняхин, Люба Жижина. Из предисловия редактора: “Позвякивая колокольчиками шутовского колпака, я приступаю к нелегкой теме — описанию несуществующей литературы, „литературе голоса”, которая живет, возможно, только в моей голове”; “...Итак, голос. Наш голос-отклик. Наш голос-медиум. Голос, разрушающий гегемонию визуального, увиденного, похожего, — которой все больше и больше подчиняется современная литература. Голос, парадоксальным образом проговаривающий целостное восприятие. Голос свободного текста, который отражает нашу свободу. Голос перформанса, лишенного идеологии — в том смысле, что недостаточно лаять собакой, чтобы ощутить свою связь с ощущаемыми, существующими в структуре, но непроговариваемыми основами бытия” < http://www.topos.ru/articles/0505/12_03.shtml > .
На правах отдельной, не вошедшей в основной перечень разделов, но обозначенной на титульной странице в разделе “ Проекты ” рубрика Сергея Бирюкова “Поэтический мастер-класс”: “Предлагая новую рубрику „Топосу” и уважаемой публике, вспоминаю разные крылатые фразы вроде: „Поэзия, прости господи, должна быть глуповата”, или: „Нам не дано предугадать...”, или: „Стихи не пишутся, случаются” и т. д. и т. п. Доказывать, что создание поэтического произведения требует овладения мастерством, значит ломиться в дверь, давно и наглухо закрытую для понимания” < http://www.topos.ru/article/1746 > . Бирюков тем не менее эту запертую дверь без особого труда отворяет, предложив девять статей о структуре стиха на материале истории русской поэзии, девять уроков: “Урок первый, акростишный”, “Урок второй, одностишный”, “...анаграмматический”, “...палиндромический”, “...визуальный”, “...центонический”, “...тавтограмматический и брахиколонный” и т. д.
Таков сегодня “Топос” — если кратко.
Писать концептуальный разбор с выделением неких стержневых идеологических или эстетических сюжетов, как было в давнем обзоре этого сайта, я здесь поостергся. Слишком велик и разнообразен состав накопленных текстов. Рискну высказать только одно суждение, точнее, сформулировать некое ощущение. Похоже, что еще три года назад редакционная политика “Топоса” была более направленной. Но постепенно, под влиянием самого потока предлагаемых на сайт текстов, редакторы начали понемногу укрощать свой редакторский зуд, как бы чуть отступили в сторону, мудро следуя Конфуцию: “Пусть расцветают все цветы”. То есть если раньше еще можно было говорить о каких-то близких сердцу редакторов “Топоса” “идеологемах”, под которые они выстраивали содержание разделов, то сегодня присутствие редакторов в этом качестве менее заметно. Идеологемы, естественно, остались, достаточно почитать выставленные здесь же сочинения самих редакторов, скажем Валерии Шишкиной или Льва Пирогова, но редакторы в выборе материалов все же ориентируются больше на наличие или отсутствие художественной и интеллектуальной состоятельности, нежели на соответствие выбранной идеологии. На мой взгляд, это не капитуляция. Напротив. Это доверие к реальной жизни литературы. Пусть собрание представляемых “Топосом” текстов само выстраивает идеологические и культурные сюжеты, подводя читателя к логике современного литературного процесса. Процесса, частью которого, разумеется, является и “Топос” — сужу хотя бы по тому, что все чаще тексты, впервые выставленные на “Топосе”, в частности “Библиотечкой „эгоиста””, в последующем бумажном своемы воплощении становятся литературными событиями года. Так было, например, с повестями и рассказами Александра Иличевского, изданными потом книгой “Бутылка Клейна”, или с главами из романа Ольги Славниковой “Период” (таково было первое название ее романа “2017”), или с романом Павла Вадимова “Лупетта” и т. д.
Ну а в заключение чисто техническое пожелание ведущим “Топоса” — снабдить сайт страницей “Все авторы”, на которой можно было бы прочитать полный список со ссылками опубликованных на сайте литераторов и их текстов. Нынешняя страница “Авторы” представляет собой только небольшую часть пишущих для “Топоса” и фактически вводит читателя в заблуждение относительно объема выставленного на сайте.
Книги
Юлия Винер. Красный Адамант. Роман. М., “Текст”, 2006, 334 стр., 3000 экз.
Роман уже знакомой нашему читателю по публикациям в “Новом мире” израильской писательницы; проза отчасти бытоописательная — про современную израильскую (иерусалимскую) жизнь и про ее типы, отчасти авантюрно-приключенческая (в руки героев попадают краденые бриллианты). Роман вышел в издательской серии “Еврейская книга”, которую также составили: Эли Визель. Время неприкаянных. Роман. Перевод с французского Елены Мурашкинцевой. М., “Текст”, 2005, 268 стр., 3000 экз. (Роман нобелевского лауреата, использовавшего в нем материал своих воспоминаний о фашистских концлагерях); Мирон Черненко. Красная звезда, желтая звезда. Кинематографическая история еврейства в России, 1919 — 1999. М., “Текст”, 2006, 317 стр., 3000 экз. (по сути, монография, написанная киноведом о еврейской теме в русском кинематографе; помещенный в конце книги список подробно представленных или хотя бы упомянутых в тексте фильмов содержит около семисот названий, среди последних по времени фильмов, попавших в поле зрения исследователя, — “Барак”, “ДМД”, “Особенности национальной охоты” и “Особенности национальной рыбалки”). А также в этом издательстве вышли книги: Кипарисы в сезон листопада. Рассказы израильских писателей. М., “Текст”, 2006, 253 стр., 5000 экз. (небольшая антология классики еврейской литературы ХХ века, составленная и переведенная с иврита Светланой Шенбрунн); Исаак Башевис Зингер. Раб. Роман. Перевод с идиша Рахили Баумволь. М., “Текст”, 2006, 382 стр., 10 000 экз. (один из самых знаменитых романов нобелевского лауреата, первая публикация состоялась в 1961 году); Меир Шалев. Русский роман. Перевод с иврита Рафаила Нудельмана и Аллы Фурман. М., “Текст”, 2006, 638 стр., 10 000 экз. (роман одного из наиболее популярных сегодня в Израиле писателей об эмигрантах из России).