Шпага убийцы - Владимир Андриенко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да на каком основании вы позволяете себе говорить подобное? — вскипел на этот раз генерал Брикенсторф. — Вы забываетесь, инспектор. Я лично знаком с директором Скотланд-ярда и сообщу ему о вашем поведении.
— Сколько угодно. Но пока я веду расследование убийства барона Кленчарли, вам придется меня выслушать, господа. Насколько я вижу, здесь собрались все гости и все хозяева имения.
— Да, мы все здесь, — подтвердил лорд Артур. — Вы можете говорить.
— Отлично, господа. Вы, наверное, не станете отрицать, что когда мы с вами вышли в парк после завтрака, лорд Кленчарли был жив?
— Конечно, не станем, инспектор. Но разве это доказывает, что убийца среди нас? Да кто угодно мог проникнуть в парк и совершить преступление, — заявил хозяин имения. — Мой парк достаточно большой и здесь может скрыться не один злоумышленник, а десять.
— В этом вы не правы, сэр. Мои люди никого не пропустили бы в имение. Хоть вы никого из них и не видите, но через них и мышь не проскользнет. Если бы убийство произошло во время будущей охоты, тогда иное дело. Там контролировать большое пространство я бы не смог. Но здесь все иначе. Все подходы к вашему дому закрыты, и убить, мог только тот, кто есть среди нас. Конечно, в парке кроме уважаемых леди и джентльменов было еще и несколько слуг, но их участие я пока исключаю. Тот, кто написал письмо в Скотланд-Ярд, знал имена всех высоких гостей, вашей светлости. А слуг вы в подобное не стали бы посвящать.
Присутствующие ничего не смогли возразить на этот аргумент инспектору. Действительно, тот, кто написал письмо в Скотланд-Ярд, хорошо знал о готовящемся празднике в имении лорда Уэлсли.
— Итак, господа! — продолжил инспектор Гуд. — Среди нас находиться тот, кто убил старого барона Кленчарли. Это хладнокровный и расчетливый убийца. И он всех нас предупредил, что скоро здесь будет еще один труп. Поэтому в целях вашей же безопасности я призываю всех джентльменов и леди не делать попыток покинуть имение, ибо возможно, что убийца кое-что предпринял на этот счет. А его словам можно верить — он уже доказал это.
— Что же вы собираетесь предпринять, инспектор, чтобы воспрепятствовать убийце и дальше творить свои гнусности? — спросила герцогиня Девенкорская.
— Вы должны выполнять все, что попрошу вас я или мой помощник. Мистер Джеральд Мартин оказал мне услугу и согласился взять расследование инцидента в свои руки.
Все посмотрели на молодого майора британской армии, но никто, ни слова не сказал против него.
— Прошу вас, мистер Мартин, — инспектор Бакенбери Гуд из Скотланд-Ярда уступил ему место.
Джеральд начал говорить:
— Господа! В целях вашей личной безопасности мы с инспектором просим вас пока не покидать пределов этой гостиной. Обед вам подадут сюда. И по одному человеку каждый будет посещать мистера Гуда или меня в отдельном кабинете для индивидуальной беседы. Всем, кто захочет отлучиться по какой-либо надобности, стоит оповещать об этом меня или инспектора Гуда. То есть мы должны четко фиксировать местонахождение каждого из вас.
— И это в целях вашей личной безопасности, — поддержал Мартина Гуд. — Если мы не дадим убийце шанса нанести удар — он его не нанесет и не будет лишнего трупа и ничья жизнь более не оборвется. А сейчас, господа, я приглашаю для беседы в отдельную комнату сэра Ральфа Гизборна. А вас, генерал, прошу побеседовать с майором Мартином. Ваша светлость, не могли бы вы предоставить нам комнаты для подобных бесед?
— Конечно инспектор! — отозвался лорд Уэлсли. — Для вас подойдет мой кабинет. Он совсем рядом. А майору я предоставлю комнату дворецкого…..
Сэр Ральф ГизборнИнспектор расположился в высоком кресле хозяина дома, а сэр Ральф сел напротив него. Он явно нервничал и достал сигару, из коробки, которая стояла на столе у хозяина. Его руки предательски дрожали, когда он отрезал кончик специальным ножом.
— Итак, мистер Гизборн, — начал инспектор, — я хотел бы задать вам один важный вопрос. Ибо вы были последним, кто видел лорда Кленчарли живым.
— И что я должен вам рассказать? Я зашел к нему всего на минуту сообщить о ценах на ряд товаров. Я утром прочитал сводку коммерческих новостей и думал ему будет интересно узнать некоторые подробности.
— Но после вас, сэр, к старому барону никто не входил, кроме слуги. И это слуга забил тревогу.
— Вы позволяете себе предполагать, что это я убил лорда Кленчарли? — рука Гизборна скомкала сигару, и табак рассыпался на его коленях.
— Нет, сэр. Я ничего себе не позволяю, но имею право задавать вопросы. Совершено преступление. И вы должны меня понять.
— Значит я самый подходящий на роль убийцы?
— Я этого не сказал, сэр.
— Так вот послушайте, что я вам скажу, инспектор. Я никого не убивал! Вы слышите? Не убивал! Я вам не жулик из лондонских трущоб. Я уважаемый человек! Депутат парламента от консервативной партии! И я не позволю вам трепать мое имя! Вы же сидели напротив павильона. Вы что ничего не видели? У меня не было никакого оружия!
Сэр Ральф, прекрасно понимал, чем для него может обернуться полицейское расследование. Консерваторы ушли в оппозицию, и был сформирован лейбористский кабинет Макдональда. Для них скандал был выгоден и их пресса постарается раздуть его до небывалых размеров.
— Я бы хотел призвать вас, инспектор, к осторожности в определении подозреваемых.
— Но я всего лишь прошу вас мне помочь, сэр. В деле торжества правосудия. Со своего места в парке я не мог видеть фигуру лорда и видел только часть вашей фигуры, сэр.
— Инспектор, наш разговор кажется мне абсолютно бесполезным. Я еще раз вам повторяю, я никого не убивал, и убивать не собирался. Ничего подозрительного также не видел.
— Тогда еще один вопрос, сэр. А что вы сообщили барону Кленчарли? Коммерческие новости по поводу чего?
— А вы разве понимаете что-нибудь в экономике, инспектор? — удивленно посмотрел на Гуда Гизборн. — Это информация, касающаяся разработки южноафриканских алмазов.
— Хорошо, сэр. Спасибо вам за сотрудничество и вы можете пройти обратно к гостям.
Гизборн встал и вышел из кабинета.
Гуд понял, что сэр Ральф сообщил ему далеко не все. Просто так от этого субъекта он не добьется ничего. Он из тех, кого необходимо было припереть к стенке железными уликами. А вот их пока нет. В сущности то, что он был последним кто заходил к старому барону, ни о чем не говорит. Вот если бы учинить обыск у него и найти оружие преступления! Но этого инспектор себе позволить не мог. В таком случае его действия может оправдать только положительный результат. Здесь нужен мотив преступления. А действовать ва-банк опасно. Не такой он дурак этот Гизборн, чтобы хранить кинжал у себя, если это он прирезал старого барона.
Леди Алисия УорбекВторой в отдельную комнату инспектор вызвал леди Алисию Уорбек.
Инспектор предложил графине сесть и попросил разрешения курить в её присутствии. Она не имела ничего против, и сама вытащила из своей сумочки пачку с дамскими сигаретами. По долгу службы он имел дело с красивыми представительницами высшего общества уже не раз, и знал, сколько полезной информации можно у них выудить. Но также легко можно было и нарваться на скандал, если преступить черту.
Гуд еще немного наслаждался отличной сигарой, взятой на столе у лорда Артура и, наконец, собрался с духом.
— Миссис Уорбек, я бы хотел спросить вас, не видели ли вы в парке чего-нибудь подозрительного? Ведь вы находились рядом с местом преступления.
— Нет, — быстро ответила она. — Я говорила с мисс Гизборн, а затем к нам присоединился Ричард Уэлсли. Мы болтали о всяких пустяках. И ничего такого я не видела и не слышала, инспектор.
— Совсем ничего?
— Совсем. Никакого шума от падения тела, ни одного вскрика. Ничего такого инспектор, что могло бы вам помочь.
— А позвольте задать вам личный вопрос, миледи. В каких отношениях вы с Ричардом Уэлсли, миледи?
— Что, значит, в каких отношениях? Что вы этим хотите сказать, мистер Гуд?
— Ну, я спросил, почему вы именно его выбрали себе в собеседники. С таким же успехом вы бы могли поговорить и с Максимилианом Уэлсли, или с майором Мартином. Я уже не говорю о мужчинах постарше.
— Я выбрала его без всякого умысла, инспектор. Просто так.
— Как, однако, иногда тяжело работать в вашей среде аристократов. Хоть я и не в первый раз это делаю, но не могу привыкнуть. Это неопределенный ответ насчет отношений. Вы ведь поняли мой первоначальный вопрос, миледи. Мистер Ричард ваш давний друг или ваш… — Гуд сделал паузу.
— Вы хотите спросить, не сплю ли я с младшим сыном лорда Уэлсли?
— Меня мало интересует ваша интимная жизнь, миледи. Но интересуют ваши планы на будущее. Не собираетесь ли вы замуж за молодого лорда? Ведь срок вашего вдовства подходит к концу и все формальности соблюдены.