Даровые деньги - Пелам Вудхаус
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как это не в твоем?
– Да вот так.
– А, черт! – вскричал мистер Моллой. – Это что ж получается, я совсем старый? Да мне только сорок два!
– На вид еще меньше, – заверила Долли, – если близко не разглядывать. Понимаешь, золотко, не в годах дело. Ты такой… авантажный.
Несколько смягчившись, мистер Моллой оглядел себя в зеркале.
– Да, – признал он, – у меня достойный вид.
– Ну, прямо профессор!
– А вот скажи, тут нет залысины?
– Что ты, это свет падает.
Успокоившись еще больше, мистер Моллой завершил осмотр.
– Лицо у меня подходящее, – с удовольствием признал он. – Насчет красоты не скажу, у каждого свой вкус. Но доверие оно внушает. Сколько я продал фальшивых акций! Да, кстати, лапочка, как ты думаешь?
– О чем? – осведомилась супруга, промокая крем полотенцем.
– Клюнет этот Кармоди, а? Пригласил к себе в усадьбу…
– Ты что!
– Да, пригласил.
– Он богатый?
– Дядя у него богатый, а то бы они там не жили. Такой, знаешь, старинный дом, с парком, как в книжке.
Долли мечтательно улыбнулась:
– Надо бы платьев купить… и шляпок… и туфель, и чулок…
Супруг ее всполошился, как все мужья в таких случаях.
– Лапочка, это не Букингемский дворец!
– Не скажи. Приемы всякие, гости…
– Ничего подобного. Дядя и два племянника. Вот что, если я всучу акции «Серебряной реки», ладно уж, прибарахлись.
– Котик! А ты всучишь?
Мистер Моллой фыркнул:
– Кто, я? Нет, врать не буду, Бруклинский мост или Центральный парк продавать не доводилось, но нефтяные акции? Клюнет как миленький. Эти английские землевладельцы – те же фермеры, а фермер купит что угодно, если буквы красивые.
– Знаешь что…
– Нет. А что?
– В этих усадьбах много всяких вещей. Картины там, серебро, посуда… Может, прихватим?
– А как ты их продашь?
– Да наши миллионеры что хочешь купят, только бы старинное.
Муж покачал головой:
– Нет, лапочка, опасно. И вообще, у меня другой бизнес.
– Наверное, ты прав.
– А то! Доброе дело, нефтяные акции…
– Ну а если само в руки пойдет?
– Там увидим! Главное – не рисковать. Если само пойдет, не упустим…
И с этими мудрыми словами он направился к ложу. Потрудился, поработал, теперь можно и поспать.
Глава V
Деньги задаром
1
За несколько лет до описанных выше событий, в ту пору, когда местная знать препиралась с сословием, сушившим белье в садиках, которое, хочешь не хочешь, видно из окна; так вот, в эту самую пору преподобный Алистер Понд-Понд, викарий и златоуст, воззвал к лучшим чувствам пришедших на ежегодные празднества:
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Под таким именем писал романист и драматург Джон Хэй Бейтс (1876–1952). Собственно говоря, это не псевдоним, т. к. «Иэн» – шотландский аналог имени «Джон» (Иоанн). В 1928 году Хэй, Вудхаус и А.А. Милн сложились по 500 фунтов каждый на постановку пьесы Вудхауса и Хэя «Дева в беде».
2
Курортное местечко на севере Франции. Вудхаус жил в Ле Тукэ с 1934 по 1940 г.
3
В здоровом теле – здоровый дух (лат.).
4
У. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт 1, сцена 2. «А Кассий тощ…»
5
У. Шекспир. «Макбет», акт 4, сцена 3.
6
Бленхейм-парк – парк при дворце Бленхейм, расположенном в Оксфордшире. Назван так в честь победы при Бленхейме (1704). Построен «на деньги нации» сэром Джоном Ванбру (1664–1726) и подарен военачальнику Джону Черчиллю, герцогу Мальборо (1650–1722).
7
Памятник мученикам – обелиск в Оксфорде, воздвигнутый в память архиепископа Томаса Кранмера (1489–1556), епископа Хью Латимера (ок. 1470–1555) и епископа Николаса Ридли (1500–1555), сожженных при Марии Тюдор (1516–1558, правила с 1553 г.).
8
Кларендон («Кларендон-пресс») – оксфордское издательство. Здание, куда оно вместе с типографией переехало в 1829 г., названо в честь историка лорда Кларендона (1609–1674), т. к. основано на деньги, которые наследники получили от публикаций его трудов. С 1880 г. основное издательство находится в Лондоне.
9
Поэма Генри У. Лонгфелло (1807–1882), изданная в 1858 г.
10
Тринити-колледж – один из колледжей Кембриджа, основан в 1320 г. (для монахов). Есть Тринити-колледж и в Оксфорде.
11
На Потомаке все спокойно – фраза, приписываемая американскому воину и политику Джорджу Б. Макклеллану (1826–1885). С другой стороны, она содержится в стихотворении американской поэтессы Этель Линн Бирс (1827–1879), датируемом 1861 г.