Смертельный расчет - Шарлин Харрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Входите, - пригласила я его.
- Мисс Стакхауз, - произнёс он официально, - спасибо, что пригласили меня.
Он уставился на Дермота, который мыл посуду очень бережно, гордый тем, что ему доверили бабушкин сервиз.
- Молодой человек, - сказал он, узнав Дермота.
Дермот повернулся и застыл.
- Демон. - сказал он.
Затем он вернулся к мытью посуды, но я могла сказать, что спокойствие его было напускным.
- У вас какое-то событие?- спросил меня мистер Каталиадес. - Я хочу сказать, что в доме много женщин.
Я даже не заметила какофонию женских голосов, плывущих по холлу, но могло показаться, что в комнате шестьдесят женщин вместо реальных двадцати пяти.
- Да, - согласилась я, - так и есть, это праздник для моей подруги Тары, она собирается стать мамой.
- Возможно, я мог бы посидеть за столом на кухне, пока все не закончится? - предложил он. - Я бы чего-нибудь перекусил.
Напоминание о моих манерах сработало, и я сказала:
- Конечно, вы можете пробыть столько сколько пожелаете!
Я быстро сделала пару сэндвичей, немного чипсов и соленых огурчиков и приготовила отдельную тарелку с праздничными сладостями. Я также наполнила для него кружку пуншем. Тёмные глаза мистера Каталиадеса загорелись огнём при виде еды перед ним. Это была не та пища, к которой он привык (к тому же я знала, что он ел сырых мышей), но он с жадностью набросился на сэндвичи. Дермот, казалось, был в порядке, правда не выглядел особо расслабленным, находясь в одной комнате с адвокатом, так что я оставила их и вернулась в гостиную. Хозяйке нельзя долго отсутствовать, это невежливо.
Тара открыла все подарки. Её помощница по магазину, МакКенна, записывала кто что подарил, и вкладывала карточки в подарки. Все желали ей здоровья, родов, конечно же благополучных, а Тара отвечала на вопросы о своём акушере и больнице, где она будет рожать, думали ли они как назвать детей, знали ли они пол близнецов, какая предположительная дата родов, и так далее, и тому подобное. Постепенно гости начали расходиться, и когда все ушли, Тара, её свекровь и подруга Джейсона, Мишель, искренне предложили помочь с уборкой посуды, но я отказалась. Я сказала:
- Вот ещё! Немедленно поставьте всё на место, это - моя работа, - и я поняла, что говорила точь в точь как моя бабушка. Я чуть было не рассмеялась. Если в моей кухне не сидели бы демон и фейри, я так бы и сделала. Мы загрузили все подарки в автомобили Тары и её свекрови, и после этого Мишель сказала мне, что у них с Джейсоном на следующих выходных запланирована жареная зубатка, и они хотели бы, чтобы я приехала. Я сказала, что это замечательно.
Я почувствовала огромное облегчение, когда все люди ушли.
Я шлёпнулась бы на стул и почитала бы минут тридцать или посмотрела бы очередную серию викторины "Своя Игра" прежде, чем начать убираться, если бы меня на кухне не ждали двое мужчин. Так что мне пришлось сразу вернуться к тарелкам и чашкам.
К моему удивлению Дермота не было. Я не замечала, что бы его машина уезжала, но я предположила, что он просто смешался с остальными отъезжающими гостями. Г-н Каталиадес сидел на том же самом месте, попивая кофе. Он поставил свою тарелку в мойку. Не вымыл, но хотя бы отнёс её.
- Итак, - сказала я, - все разъехались. Надеюсь вы не съели Дермота, а?
Он лучезарно улыбнулся.
- Нет, дорогая мисс Стакхаус, я не съел его. Хотя я уверен, что он был бы вкусным. Бутерброд с ветчиной был восхитителен.
- Я рада, что он вам понравился, - автоматически ответила я. - Послушайте, г-н Каталиадес, я нашла письмо своей бабушки. Я не уверена, что правильно понимаю наши с вами отношения или, возможно, я просто не понимаю что означает то, что вы мой крёстный.
Он засиял еще больше.
- Хотя я и спешу, но я сделаю всё от меня зависящее, чтобы развеять ваше замешательство.
- Хорошо. - Хотела бы я знать, почему он спешил, если его всё ещё преследовали, но я не собиралась на это отвлекаться. - Позвольте мне изложить вам мои соображения, а вы меня поправите, если я в чём-то ошибусь.
Он кивнул.
- Вы были хорошим другом моего настоящего дедушки, Финтана, брата Дермота.
- Да, брата-близнеца Дермота.
- Но вы, кажется, недолюбливаете Дермота.
Он пожал плечами:
- Не особо.
Я чуть не потеряла ход мысли, но мне удалось сосредоточиться:
- Так Финтан был всё ещё жив, когда мы с Джейсоном родились?
Десмонд Каталиадес с энтузиазмом кивнул:
- Да, был.
- В письме бабушка написала, что вы навещали моего папу и его сестру, настоящих детей Финтана.
- Да, навещал.
- Вы дарили им... нам... какой-нибудь подарок?
- Я пытался, но не все смогли принять его. Не у всех вас была внутренняя искра.
- Что означает эта фраза "внутренняя искра"? - Найл тоже её использовал.
- Отличный вопрос! - мистер Каталиадес сказал это так, как-будто я была обезьянкой, которая открыла люк, чтобы заполучить банан. - Подарок, который я подарил моему дорогому другу Финтану, заключался в том, что его человеческие потомки, обладающие внутренней искрой, могли, как и я, читать мысли.
- Поэтому, когда у моего папы и тёти Линды не оказалось этого дара, вы вернулись, когда родились мы с Джейсоном.
Он кивнул:
- Видеть вас было не обязательно, но так я мог быть уверен наверняка. Я был очень взволнован, когда держал тебя, хотя, полагаю, твоя бабушка была весьма напугана.
- Получается, что только я и... - я прикусила язык, чтобы не назвать имени Хантера. Мистер Каталиадес писал завещание Хэдли и она не упомянула Хантера. Возможно, он и не знал, что у неё был сын. - Только у меня до сих пор был этот дар. И вы так и не объяснили, что значит "искра".
Он посмотрел на меня так, словно был не уверен, что я пойму то, что он скажет.
- Внутреннею искру не легко объяснить с точки зрения ДНК, - сказал он мне. - Это - открытость иному миру. Некоторые люди буквально не могут поверить, что есть создания в другом мире, помимо нашего, создания, которые имеют чувства, права и верования и они заслуживают жить своей жизнью. Люди, которые рождаются с внутренней искрой, рождаются, чтобы испытать или исполнить что-то замечательное, что-то удивительное.
Я прошлой ночью совершила что-то довольно удивительное, но это, безусловно, не было замечательно... если только вы не ненавидите вампиров.
- У бабушки была внутренняя искра, - внезапно сказала я. - Поэтому Финтан думал, что найдет её в одном из нас.
- Да, хотя, конечно, он никогда не хотел, чтобы я давал ей свой подарок. - Г-н Каталиадес посмотрел задумчиво на холодильник, и я встала, чтобы сделать ему ещё один бутерброд с ветчиной. На этот раз я нарезала и положила свежие помидоры на блюдечко, и он переложил каждый кусочек на бутерброд, и всё-таки ему удалось съесть его аккуратно. Это было сверхъестественно.