Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Холодный ветер, строптивая вода - Нина Линдт

Холодный ветер, строптивая вода - Нина Линдт

Читать онлайн Холодный ветер, строптивая вода - Нина Линдт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 126
Перейти на страницу:
побаивалась, что мне вскружит голову от всеобщего поклонения. Но нет. Я приняла его, как рабочую должность. Не кабальную, не рабскую, но все равно тяжелую. И работать приходилось гораздо больше, чем можно было представить со стороны, ведь в любой момент могли прийти новости, возникнуть затруднение. И рассчитывать приходилось только на знание людей, на умение тонко подводить их к нужному решению, а то и манипулировать в открытую. Не самая приятная должность, скажу я вам. Несмотря на то, что живешь в комфорте, ты постоянно оглядываешься вокруг с подозрением. Ведь даже самые близкие могут предать.

Река привела нас к морю. Там мы провели три дня в пути, нам везло с попутным ветром и погодой, море было тихим, что удивляло моряков, обычно оно довольно бурное и неспокойное. Ну, а потом ровный зеленый берег Франкии сменился на невероятной красоты высокие и низкие фьорды, покрытые лесами и травой. Мы сначала плыли вдоль них, а затем вошли между двумя фьордами по направлению к материку, чтобы приблизиться к Виссарии.

- Берег Виссарии защищен от внешних врагов этими фьордами. Местные моряки их знают очень хорошо, а вот врагу пришлось бы несладко. В давние времена виссарийцы нарочно подманивали суда торговцев обманными огнями и грабили. А Раир, столица Виссарии, расположен на плоских островках возле самого континента, хотя и тот изрезан глубокими заливами, в большинстве своем известными только местным рыбакам и контрабандистам. Виссария – пиратское государство, вы же знаете, ваше величество? – рассказывал маэстро Фермин, пока я разглядывала фьорды. Причудливые изгибы их берегов были похожи на складки бархатной изумрудной ткани.

- Знаю, что они прекрасные мореплаватели и торговцы.

- И знатные воры: тащат в Виссарию все, что плохо лежит. Вы увидите там смешение стилей, декора, античные статуи и множество богатств. Все, что им нравится, они либо крадут, либо покупают, либо копируют.

- Это интересно… - улыбнулась я.

- Это опасно, - возразил маэстро Фермин. – Я поэтому попросил лорда-канцлера выслать с вами девушек не слишком симпатичных. Ведь их тоже могут запросто своровать.

- У нас хорошая охрана, маэстро Фермин. И воровать у королевы во время делового визита – дурной тон и нарушение кодекса чести. Насколько мне известно, Ситсер Пятый довольно щепетилен в выполнении данного им слова.

- Именно так. Обещал ли он вам полную сохранность во время визита в свою страну?

- Напрямую нет, но международные нормы…

- Ничто для виссарийцев. Вам лучше выбить из него это обещание как можно раньше.

- Вот как…

Я задумалась.

- Позовите ко мне капитана, маэстро Фермин. И благодарю за совет. Он очень ценен для меня.

- Я рад служить вам, ваше величество, - поклонился изобретатель и пошел искать капитана.

В бухту Раира вел широкий проход между двумя низкими фьордами, на каждом из которых была крепость, а у оснований фьордов находилась кирпичная кладка со странными железными кольцами. Мы вплыли в бухту, и я смогла рассмотреть Раир.

Он действительно располагался на островках, полностью застроенных домами и храмами пяти богов. Между островами были перекинуты мосты. Сотни лодок курсировали по широким каналам между островами. Я знала, что внутри тоже расположены каналы, хотя есть и улочки, и площади. Чем-то этот город напоминал Венецию.

Скрежет позади нас заставил меня обернуться.

Из моря поднималась, накручиваясь на кольца, железная цепь. Мы оказались в ловушке.

- Они не смогут держать бухту все время закрытой, - сказала я капитану, когда он подошел. – Ведь Раир – крупный порт.

- Да, ваше величество, но они вполне могут переправлять корабли в соседние заливы и разгружать там. Выход окольными путями из этой бухты возможен, только если нанять местного лоцмана. В любом случае, они желают показать вам свою власть над нами.

- Раз так, то я покажу им свою власть. Бросьте якорь в удобном месте, не подходите к пристани.

- Там уже собралась толпа для встречи, - возразил капитан.

- Я не сойду на берег, пока не переговорю с посланниками Ситсера Пятого. Так что вставайте на якорь.

Раздалась команда, паруса были свернуты, якорь брошен. Судно встало.

- Зовите ваших музыкантов, маэстро Фермин, - сказала я, оторвавшись от изучения Раира. – Отпразднуем наше прибытие.

Послы прибыли только на следующее утро. На заре Алисия разбудила меня новостью, что к нам приближается десять парусных ботиков, главный из которых было легко вычислить. На нем реял белый флаг с короной.

Он пристал к нам, команда помогла гостям подняться на борт. Среди всех выделялся молодой высокий мужчина, широкоплечий, спортивного сложения, с быстрыми и ловкими движениями. Он был одет в дорогие одежды, его люди почтительно к нему обращались. Но судя по всему, это был не наследный принц.

Он подошел ближе, я отметила его загорелое лицо, короткие темные волосы, умные карие глаза. Он учтиво поклонился мне. Я слегка кивнула в ответ.

- Меня зовут Максимилиан, я сын Ситсера Пятого, - приятным голосом представился он.

- Эллен Олбрайт Вендер, супруга его величества Генриха Мартел, короля Франкии, - я протянула ему руку, он поцеловал ее, изящно поклонившись.

- Мне выпала честь приветствовать вас, ваше величество, в Раире, столице Виссарии. Если ваш капитан не решается подплыть ближе, я взял с собой опытного лоцмана. Он поможет, чтобы вы могли сойти на берег Раира, избежав шлюпок.

- Дело вовсе не в незнании моего капитана, ваше высочество, - возразила я.

- Просто милорд, ваше величество. Я не ношу монаршего звания, - честно ответил Максимилиан.

О том, что это был сын-бастард короля я догадалась еще до того, как он заговорил.

Я кивнула. Ветерок слегка развевал мои волосы, пока я осматривала команду Максимилиана. И речи не было, что тут есть монаршая особа. Однако флаг говорил за себя. Максимилиан наверняка официально не был принцем, но флагом король подчеркивал иное к нему отношение.

- Так в чем же дело? – спросил Максимилиан, прерывая мои размышления. Он смотрел на меня, не отрываясь, но взгляд его был спокоен.

- Я опасаюсь, что мне или моим людям может угрожать опасность в Виссарии. Ведь договор о ненападении ваш отец отклонил, пригласил меня сюда и закрыл нам путь назад.

- У вас нет причин опасаться виссарийцев. Вы наш гость, а гостей мы не обижаем, - он, казалось, посмеивался надо мной, всем своим открытым и честным видом доказывая мне, что я поверила ложному навету. Однако ржавая цепь за моей спиной говорила о

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 126
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Холодный ветер, строптивая вода - Нина Линдт.
Комментарии