Sindroma unicuma. Книга1. - Блэки Хол
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Освежить воздух не получилось ни разу, может быть оттого, что тянуло плечи, испытавшие перегруз от заклинания оглушения, а может быть оттого, что в памяти периодически всплывало лицо улыбающегося Касторского.
Декан достал из нагрудного кармана пиджака записную книжку и делал пометки пером.
- Кстати, - вдруг вспомнил он, - я просил профессора Вулфу о консультации по поводу рисунка на вашем пальце. Вы разговаривали с ним?
- Разговаривали.
- И какова его резолюция?
А какие резолюции раздает ваш хваленый профессор, без которого хоть потоп?
- Сказал, что не стоит заострять внимание.
- Странно, - задумался декан. - Так и сказал?
- Не помню дословно.
- Не похоже на Альрика. При случае увижу его и расспрошу поподробнее, когда развяжусь с оставшимися делами. Увяз я в улаживании последствий ЧП. Сегодня в первый отдел надо заехать, а завтра по инстанциям мотаться: нужно побывать в трех департаментах.
Посочувствовав Генриху Генриховичу, я продолжила безуспешное освоение "засирайки".
Однако трудности имеют тенденцию заканчиваться, и после занятия со Стопятнадцатым я понеслась быстрее урагана в общежитие. Прибежала и ни капельки не удивилась вилке в своей сумке. Вытащив её, бросила на стол. Затолкала в сумку запятнанные штаны, по-быстренькому замазала стекло фонарика салатовой гуашью, купленной для украшения будущего плафона, положила ключ от библиотеки в кармашек сумки и понеслась как угорелая в институт. Поднявшись по лестнице, я отдышалась и на твердых ногах, но с полубезумными глазами подошла к месту будущего преступления.
Хорошо, что сегодня Пети не пришел в библиотеку, иначе бы план сорвался.
Мне повезло. Мне всегда везет на убывающую луну, - думала я, зарываясь в халаты, пахнущие потом и химией. Сделать первый шаг оказалось проще простого. На меня никто не обратил внимания, даже Бабетта Самуиловна, ушедшая пересчитывать стотомник сочинений какого-то философа, и теперь я сидела в узкой каморке-пенале, грызла ногти, поглядывая на полоску света. Ждала. Светила фонариком на часы. Осталось десять минут до закрытия библиотеки.
Неожиданно зазвонил телефон. Мелёшин еще ни разу не звонил, и я не сразу догадалась, что тренькающие звуки исходят из сумки. А когда сообразила, то суматошно вытащила и нажала кнопку с зеленой трубочкой.
- Чего тебе? - прошипела, вглядываясь в щель, чтобы проверить, не бежит ли кто к каморке вытаскивать меня.
На том конце молчали.
- Папена? - наконец, осторожно спросил Мелёшин. - Ау!
- Да здесь я, здесь, - ответила погромче, убедившись, что до меня никому нет дела. Толпа сдавала книги, Бабетта Самуиловна принимала.
- Почему хрипишь? Заболела?
Я задумалась. Его вопросы не походили на заботу.
- Какое тебе дело? И вообще, сам сказал сообщать после девяти, а сейчас и восьми нет.
- Поэтому и звоню. Сегодня можешь не отчитываться, буду занят. Завтра утром позвонишь перед занятиями.
- Ладно.
- Что делаешь?
Да отключишься ты когда-нибудь или нет?
- В общаге сижу. Захлебнулась в учебе, - сообщила я и начала торопливо перечислять: - Написала два реферата, решила десять задач, оформила курсовую. Вся употела.
В это время по библиотеке разнеслось мелодичное сопрано Бабетты Самуиловны: "Поторопитесь, библиотека закрывается через пять минут!".
Ну, почему? Почему я не оставила проклятый телефон в общаге? Наверное, потому что и предположить не могла, что прилипчивый тип надумает позвонить в неурочное время.
- Учеба - это хорошо, - согласился Мелёшин. - Тем более, сессия на носу.
Что-то подозрительно быстро согласился. Может, случилось чудо, и он не услышал объявление библиотекарши? Пронесло!
- Пока, до завтра, - сказала я не очень любезно и рассоединилась. И ведь не отключить телефон, пока сам не разрядится. Иных функций, помимо вызова и отбоя, нет.
Ну и ладно. Пусть идет развлекаться или куда там еще.
Выждав с полчаса после закрытия, когда улягутся страсти, погаснет свет в читальном зале и повернется ключ в библиотечной двери, я решила, что пора вылезать из засады. Нужно переодеться в джинсы и не забыть снять обувь.
С включенным фонариком направилась в сектор, где на одном из стеллажей меня с нетерпением ожидал нужный учебник. В воображении я расписала завершение плана до мелочей, включая твердую тройку, полученную за экзамен по общей теории висорики у Лютика.
Ночью все кошки серы, поэтому пришлось некоторое время поплутать среди безликих книжных секций, и все же я с уверенностью двигалась к заветной цели, периодически подсвечивая циферблат часов. Времени в запасе оставалось навалом. Цель неумолимо приближалась, и вот уже она грела мои ладони, а удерживаемый во рту фонарик бросал тусклый свет на перелистываемые страницы.
Знаете, отчего люди становятся седыми за одно мгновение, начинают заикаться и, вообще, сходят с ума? Оттого что в один прекрасный момент, стоя вечером в темной библиотеке с украденной книгой у стеллажа, они, подняв глаза от раскрытого учебника, видят перед собой неясную бледную тень, рассматривающую их с угрюмым видом.
Книга с грохотом упала на пол, фонарик последовал за ней, челюсть устойчиво закрепилась в нижнем положении, а вопль ужаса застрял где-то на уровне голосовых связок - потрясающее зрелище на фоне завывающей сирены, среагировавшей на резкий скачок децибелов.
Мамочки! Оказывается, не все так просто. Оказывается, библиотека начинена охранными ловушками!
Тень сноровисто поставила учебник на полку, схватила и выключила фонарик, после чего сграбастала за руку мое заторможенное тело с выпученными глазами и потащила следом за собой. Через мгновение меня запихивали в узкую щель между двумя постаментами, на которых возвышались в полный рост скульптурные изваяния каких-то гениев, а затем кто-то весьма материальный начал утрамбовываться следом.
- Да лезь же! - зашипела тень, налегая габаритами. Неясные тени грузными не бывают. Извилины начали понемногу закручиваться, постепенно вводя в работу соображательную часть мозга.
- Мелёшин? Ты?!
- Нет, Генрих Стопятнадцатый, - пробурчала сварливо несостоявшаяся призрачная тень.
__________________________________________________________
nerve candi *, нерве канди (перевод с новолат.) - нервосгусток
deformi *, деформи (перевод с новолат.) - деформация
gelide candi*, гелиде канди (перевод с новолат.) - морозный сгусток
piloi candi*, пилой канди (перевод с новолат.) - электрический сгусток
Это могла быть 22.1 глава
Мы в спешке утрамбовались, и я, будучи зажата с двух сторон холодным гранитным камнем, усиленно вспоминала, откуда в библиотеке могли взяться статуи. Почему-то они ни разу не попались на глаза. С третьей, стратегической стороны меня уплотнял Мелёшин, а с четвертой был тупик - стена.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});