Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Честь джентльмена - Стефани Лоуренс

Честь джентльмена - Стефани Лоуренс

Читать онлайн Честь джентльмена - Стефани Лоуренс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 105
Перейти на страницу:

Когда они прибыли на Аппер-Брук-стрит, все было так, как и хотел Тони: Хангерфорд отворил им дверь, и Тони торжественно ввел ее в дом.

Алисия, улыбнувшись, приветливо кивнула дворецкому и, оглядевшись вокруг, остановилась в нерешительности. Хангерфорд незаметно отступил в тень. Ни лакея, ни прочей прислуги в холле не было, так что никто не нарушал этого знаменательного момента, лишь Тони с любопытством наблюдал, какова будет ее реакция.

Оглядевшись еще раз, Алисия почувствовала, что он застыл в ожидании, и улыбнулась ему:

— Вовсе не так страшно, как я думала, и… очень уютно. — Было видно, что Алисия начинает испытывать удовольствие от своего нового жилища.

Тони взял ее за руку и представил ей своего дворецкого:

— Это Хангерфорд — после меня он здесь самый главный. Хангерфорд подошел и отвесил низкий поклон:

— К вашим услугам, мадам. Если вам что-нибудь понадобится, я всегда в вашем распоряжении…

— Большое спасибо. — Алисия благодарно кивнула, и тогда Тони жестом указал ей на дверь в гостиную:

— Нашей экономке миссис Суизинс я вас представлю позже. Она покажет вам комнаты, которые для вас приготовили. А сейчас пойдемте познакомимся с Мирандой.

Алисия весьма охотно последовала за ним. Войдя в гостиную, она снова поразилась тому, какая теплая атмосфера царила в доме. Мебель, хотя и не новая, не производила мрачного впечатления; все вещи были старинные, но ухоженные, а ковры и парчовая обивка богатой расцветки явно несли на себе печать прошлого века, когда уют и комфорт ценились не меньше, чем роскошь, а удовольствия и развлечения составляли лишь часть повседневной жизни. Век изысканных наслаждений, но вместе с тем век душевной теплоты и простоты.

С этой обстановкой вполне гармонировала светлоглазая леди, сидевшая на стуле у камина. Она поднялась, сделала шаг вперед и, улыбаясь, протянула руки навстречу Алисии.

— Моя дорогая миссис Каррингтон, вы позволите мне вас называть по имени? Я — Миранда, как Тони вам уже, наверное, сказал. Добро пожаловать в Торрингтон-Хаус, и пусть ваше пребывание здесь будет долгим и приятным.

У Миранды была обезоруживающая улыбка; в ее голубых глазах светился искрометный юмор. Алисия подала ей руку и улыбнулась в ответ:

— Благодарю вас. Надеюсь, наш неожиданный десант не доставит вам слишком больших неудобств?

— О, мне — нет, а Хангерфорд со своим персоналом, кажется, вообще не боится никаких неудобств, так как блестяще справляется со своими обязанностями. — Тут Миранда выразительно посмотрела на Тони. — Дорогой кузен, ты можешь быть свободен: нам надо переговорить, и твое присутствие здесь вовсе не обязательно. С миссис Суизинс я познакомлю Алисию сама.

Алисия едва удержалась от смеха, в то время, как Тони недовольно взглянул на Миранду.

— Я пошлю экипаж за остальными членами вашей семьи, — заявил он.

— Благодарю вас! — Алисия улыбнулась ему, и после некоторых колебаний он с явной неохотой оставил их одних.

— А теперь, — на лице Миранды появилось выражение любопытства, — вы должны рассказать мне поподробнее о своей семье. Тони сказал только, что у вас есть три брата и сестра… — Миранда жестом пригласила Алисию сесть.

Опустившись в мягкое удобное кресло, Алисия сразу почувствовала себя в полной безопасности. Встретив устремленный на нее выжидательный взгляд Миранды, она улыбнулась и постаралась собраться с мыслями.

Когда Хангерфорд принес поднос с чаем, они с Мирандой уже перешли от общих знакомых и друзей к последним веяниям моды. У них оказалось много общего, помимо мнимого вдовства Алисии: семья, деревенские увлечения, хозяйственные заботы и всевозможные светские условности.

Затем Миранда позвала дочерей, которые поприветствовали Алисию реверансом и стали вежливо расспрашивать ее о братьях. Алисия с легкой душой отвечала на их вопросы: девочки были настоящими юными леди, хорошо воспитанными, благородными и уверенными в себе, но не слащавыми и не застенчивыми. Они, несомненно, сумеют поладить с ее братьями, решила Алисия.

Затем ее повели знакомиться с экономкой и осматривать приготовленные комнаты. Представив Алисии миссис Суизинс, Миранда отошла на задний план, давая возможность экономке — женщине солидного возраста и весьма импозантной наружности — самой провести экскурсию по дому.

— Мы решили, что вашим братьям будет удобнее здесь. — Миссис Суизинс провела гостью в классную комнату и указала на двери смежных с ней помещений. — Там три кровати в большой комнате и две в следующей, так что они могут спать вместе или, если захотят, раздельно.

— Вообще-то они привыкли спать вместе, — с некоторой неуверенностью сказала Алисия, — но Дэвиду уже двенадцать лет…

Миссис Суизинс с пониманием кивнула:

— Пусть они сами решат, как для них лучше.

Затем Алисия осмотрела помещения, приготовленные для Фитчет и Дженкинса.

— Комнаты слуг расположены неподалеку, на тот случай, если детям вдруг что-нибудь понадобится, — объяснила миссис Суизинс и, сделав легкий взмах рукой, направилась дальше.

Комнаты второго этажа, которые предназначались для нее и для Адрианы, наполнили Алисию не то чтобы удивлением — она уже ожидала чего-то в этом роде, — но странным чувством, будто она попала в какую-то сказку или, вернее сказать, в царство грез.

Ее комната располагалась в центральной части дома, прямо над огромным бальным залом и выходила окнами в сад. Она была очень просторной: у камина стояли два кресла, у стены с рядом больших окон — изысканный секретер, гигантский гардероб и громадная кровать, покрытая расшитыми шелковыми покрывалами.

— Хозяин предупредил меня, что горничной с вами нет, и я выделила для вас Берту. — При этом миссис Суизинс сделала знак молодой девушке, которая тут же подошла к ним и сделала книксен. — Она позаботится о вашем гардеробе и всем, что будет необходимо. Алисия с некоторым смущением улыбнулась Берте: у нее никогда не было горничной, только старая няня, а это совсем не одно и то же.

— Все ваши платья я повесила в гардероб, мадам. — Голос у Берты был бархатный, а легкий акцент выдавал ее деревенское происхождение. Подняв глаза на Алисию, она робко прибавила: — Ваши наряды такие красивые…

— Спасибо, Берта. — Алисия на мгновение задумалась. — Сегодня мне понадобится твоя помощь — вечером мы должны присутствовать на званом обеде, а затем еще на двух балах. — О! — Миранда немедленно навострила уши; — Что я слышу! Так, значит, Тони шатается по светским вечеринкам? Что же будет дальше? Ты должна мне все рассказать! Алисия невольно рассмеялась. Поблагодарив миссис Суизинс, она повернулась к Миранде, и они спустились вниз. Остальные новоселы прибыли уже к обеду. Выйдя из комнаты, которая, по мнению Алисии, очень подходила для библиотеки, Тони присоединился к царившей в холле суматохе, а затем повел всю большую семью в столовую, где их уже ждала Миранда со своими дочерьми.

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 105
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Честь джентльмена - Стефани Лоуренс.
Комментарии