Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Колдунья из Даршивы - David Eddings

Колдунья из Даршивы - David Eddings

Читать онлайн Колдунья из Даршивы - David Eddings

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 92
Перейти на страницу:

Бельдин вернулся уже под вечер.

– Урвон обошел вашу армию с флангов, – сообщил он Закету. – У него имеется, по крайней мере, один генерал, который имеет понятие о военном искусстве. Сейчас его войска в Далазийских горах и движутся к югу форсированным маршем. Атеске пришлось остаться на берегу, чтобы встретить даршивцев и их слонов.

– А ты видел Урвона? – спросил Бельгарат.

Бельдин разразился трескучим хохотом.

– О да! Он, похоже, окончательно спятил. Две дюжины солдат таскают его на троне, а он показывает фокусы, чтобы продемонстрировать свою божественную природу. Сомневаюсь, что ему удастся настолько сфокусировать волю, чтобы даже заставить цветок увянуть.

– Нахаз с ним?

Бельдин кивнул.

– Все время нашептывает ему на ухо. Думаю, Нахазу следует присматривать за своим подопечным. Если Урвон начнет отдавать неверные приказы, его армия может разбежаться и блуждать в этих горах годами.

– Тут что-то не так, – нахмурился Бельгарат. – Все наши сведения указывали на то, что Нахаз и Морджа сосредоточились друг на друге.

– Может, они уже разобрались, – пожал плечами горбун, – и Морджа проиграл.

– Сомневаюсь. Такая разборка вызвала бы столько шума, что мы бы наверняка его услышали.

– Кто знает этих демонов? – Бельдин запустил пятерню в спутанные волосы. – Будем смотреть правде в глаза, Бельгарат. Зандрамас знает, что ей нужно отправляться в Келль, и Нахаз тоже это знает. Думаю, предстоит гонка. Мы все хотим первыми прибыть к Цирадис.

– Чувствую, что я проглядел нечто важное, – промолвил Бельгарат.

– Постарайся вспомнить. Хотя это может занять пару месяцев, но ты все-таки попробуй.

Бельгарат игнорировал очередную колкость.

К вечеру дым и пепел начали рассеиваться, но облачность оставалась прежней. Даршива все еще была страной мертвых деревьев, грибов и застоявшейся воды. Последняя превращалась в проблему. Запасы воды, которую путешественники взяли из лагеря на берегу Магана, давно истощились. С наступлением ночи Бельгарат и Гарион, превратившись в волков, искали не столько вооруженных противников, сколько свежую воду.

В мертвом лесу Гарион повстречал волчицу. Она была тощей, грязной и прихрамывала на левую переднюю лапу. Волчица посмотрела на него, угрожающе обнажив клыки.

Гарион присел, демонстрируя мирные намерения.

– Что ты здесь делаешь? – спросила волчица на волчьем языке.

– Просто кочую с места на место, – вежливо ответил Гарион. – Я не собираюсь тут охотиться и отнимать твою добычу. Мне нужна только чистая вода, чтобы попить.

– Чистая вода есть в источнике с другой стороны холма. – Она посмотрела на холм в лесу. – Тебе хватит.

– Со мной другие, – сказал он.

– Твоя стая? – Она осторожно приблизилась к нему и потянула носом. – От тебя пахнет человечиной.

– В моей стае есть собаки, – ответил Гарион. – А где твоя стая?

– Ушла. Когда здесь не осталось дичи, они отправились в горы. – Волчица лизнула поврежденную лапу. – Я не могла уйти с ними.

– А где твой напарник?

– Он уже не бегает и не охотится. Иногда я посещаю его кости. – Она произнесла это с таким безыскусным достоинством, что Гарион ощутил ком в горле.

– Как же ты охотишься с больной лапой?

– Лежу в засаде и поджидаю случайную добычу. Ее очень мало. Я уже давно не была сыта.

– Дедушка, – мысленно окликнул Гарион. – Ты мне нужен.

– Неприятности? – беззвучно отозвался старик.

– Не те, о которых ты думаешь. Кстати, я нашел воду, но не беги, а то ты ее испугаешь.

– Кого «ее»?

– Сам увидишь.

– С кем ты говорил? – спросила волчица.

– Ты слышала? – удивился Гарион.

– Нет, но мне показалось, будто ты разговаривал.

– Мы побеседуем об этом позже. Сюда идет вожак моей стаи. Он принимает решения.

– Так и должно быть. – Она легла на брюхо, продолжая зализывать лапу.

– Как ты ее повредила?

– Люди спрятали под листьями капкан, и он ухватил мою лапу. У него острые челюсти.

Из мертвого леса выбежал Бельгарат. Он остановился и сел на корточки, высунув язык.

Волчица прижала морду к земле в знак уважения.

– В чем проблема? – мысленно осведомился Бельгарат.

– Она угодила лапой в капкан. Стая бросила ее, а ее напарник умер. Она искалечена и голодна.

– Такое случается нередко.

– Я не собираюсь оставить ее умирать.

Бельгарат внимательно посмотрел на него.

– Я и не думал, что собираешься, – отозвался он, – в противном случае стал бы уважать тебя куда меньше.

Бельгарат подошел к волчице.

– Как дела, сестричка? – принюхиваясь, спросил он на волчьем языке.

– Плохо, достопочтенный вождь, – вздохнула она. – Наверное, я уже не смогу охотиться.

– Ты присоединишься к моей стае, а мы позаботимся о твоей ране и будем приносить тебе столько мяса, сколько потребуется. Где твои малыши? Я чую их запах на твоей шерсти.

Гарион заскулил от удивления.

– Остался только один, – ответила волчица, – и он очень слаб.

– Приведи нас к нему. Мы сделаем его сильным.

– Как прикажешь, достопочтенный вождь, – ответила она с машинальной покорностью.

– Лети сюда, Пол, – мысленно позвал Бельгарат, – и прими облик своей матери. – Властность его приказа была скорее волчьей, нежели человеческой.

Последовало недоуменное молчание.

– Да, отец, – наконец откликнулась Польгара.

Когда она появилась через несколько минут в облике волчицы, Гарион узнал ее по характерной белой полоске над левой бровью.

– В чем дело, отец?

– У нашей сестрицы ранена левая передняя лапа, – ответил Бельгарат. – Ты сможешь исцелить ее?

Польгара приблизилась к волчице и обнюхала раненую лапу.

– Рана гноится, – мысленно сообщила она, – но, кажется, переломов нет. Припарки в течение нескольких дней должны ее исцелить.

– Тогда займись этим. У нее есть детеныш. Мы должны отыскать его.

Польгара устремила на него вопросительный взгляд золотистых глаз.

– Она и ее малыш присоединятся к нашей стае. Они пойдут с нами, – по-волчьи произнес Бельгарат и мысленно добавил: – Это идея Гариона. Он отказывается бросать ее здесь.

– Благородно, но едва ли разумно.

– Возможно, но таково его решение, и я в общем с ним согласен. Тебе, однако, придется объяснить ей некоторые вещи. У нее нет оснований доверять людям, и я не хочу, чтобы она впала в панику, когда остальные догонят нас. – Он повернулся к волчице. – Все будет хорошо, сестрица. А теперь давай найдем твоего малыша.

Глава 21

Волчонок был так истощен, что не мог стоять, поэтому Польгаре пришлось взять его зубами за шиворот и вынести из берлоги.

– Иди встречать остальных, – велела она Гариону. – Не позволяй им приближаться, пока я не поговорю с нашей сестрой. И принеси столько еды, сколько влезет в мешок.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 92
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Колдунья из Даршивы - David Eddings.
Комментарии